Курсовая работа: Особливості перекладу наукових термiнiв
-еr
streamliner - автобус (літак, поїзд) обтічної форми
pusher - викидач, скидач
-аnt -латинський суфікс
injurant - речовина, яка завдає шкоду
coolant - охолоджуюча рідина
-іng - суфікс для утворення іменників, пов'язаних з дією
handling - обслуговування, догляд
locking - закривання, блокування
б) префікси:
rе- значення "знову"
recount - повторний підрахунок
reactivation - регенерація
оvеr - значення "надмірний", "над", "вище", "понад"
overheat - перегрівати(ся)
overrate - переоцінювати
de - придає слову протилежне значення
derange - доводити до безладдя
decolour - знебарвлювати
еn - означає включення всередину чигось або надання певного стану
encircle - оточувати
encrust - покриватися кіркою
іnter - значення "між", "взаємно"
intermuscular - міжм'язовий
interconnection - взаємозв'язок
under - значення "нижчий", "під"
undervoltage - понижена напруга
underrnaintenance - запущений догляд (за обладнанням)
Компоненти термінів-словосполучень знаходяться в атрибутивному зв'язку. Основний компонент, як правило, стоїть завжди в кінці. Означальний компонент, який може включати термін або терміни, виражають поняття, які характеризують основний компонент.