Курсовая работа: Особливості перекладу наукових термiнiв

-еr

streamliner - автобус (літак, поїзд) обтічної форми

pusher - викидач, скидач

-аnt -латинський суфікс

injurant - речовина, яка завдає шкоду

coolant - охолоджуюча рідина

-іng - суфікс для утворення іменників, пов'язаних з дією

handling - обслуговування, догляд

locking - закривання, блокування

б) префікси:

rе- значення "знову"

recount - повторний підрахунок

reactivation - регенерація

оvеr - значення "надмірний", "над", "вище", "понад"

overheat - перегрівати(ся)

overrate - переоцінювати

de - придає слову протилежне значення

derange - доводити до безладдя

decolour - знебарвлювати

еn - означає включення всередину чигось або надання певного стану

encircle - оточувати

encrust - покриватися кіркою

іnter - значення "між", "взаємно"

intermuscular - міжм'язовий

interconnection - взаємозв'язок

under - значення "нижчий", "під"

undervoltage - понижена напруга

underrnaintenance - запущений догляд (за обладнанням)

Компоненти термінів-словосполучень знаходяться в атрибутивному зв'язку. Основний компонент, як правило, стоїть завжди в кінці. Означальний компонент, який може включати термін або терміни, виражають поняття, які характеризують основний компонент.

К-во Просмотров: 210
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особливості перекладу наукових термiнiв