Курсовая работа: Особливості перекладу наукових термiнiв
а) за допомогою прийменникових сполучень:
lid of frame - кришка корпусу;
body of reactor - корпус реактора;
б) за допомогою конструкції типу "іменник + іменник":
peakenergy- максимальна енергія;
labourcapacity- продуктивність праці;
в) за допомогою конструкції типу "прикметник + іменник", які найбільш поширені в науково-технічній літературі:
remotecontrol- дистанційне управління;
directcurrent- постійний струм;
г) за допомогою конструкції типу "дієприкметник І + іменник":
actuating pressure - робочий тиск;
alternating cwrent - змінний струм;
д) за допомогою конструкції типу "дієприкметник II+ іменник":
balancesamplifier- збалансований підсилювач;
estimatedcost- проектна (кошторисна) вартість.
науковий термінологія переклад
2.2.3 Складні терміни
Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: trafficcontrolcomputer- комп'ютер для керування дорожнім рухом, backgroundimpurityconcentration-фонова концентрація домішку, vacuum-brakecylinder - циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.
Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначений семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.
Різні слова по-різному виявляють сталість свого значення в тих чи тих мікроконтекстах, тобто в безпосередньому оточенні. Переклад деяких слів може майже не залежати від контексту і бути одним і тим же в різних сполученнях такого слова з іншими словами, як, наприклад, у випадку термінів scholarlyihypothesis: 1) scholarlyliterature- наукова література; scholarlymanuscript - науковий рукопис; scholarlypaper- наукова стаття; paper - наукова доповідь; scholarlysociety- наукове товариство; scholarlyinquiry - наукове дослідження; scholarlyexchange- науковий обмін; scholarlydispute - наукова дискусія; scholarlyapparatus— науковий апарат в книзі (але в складному слові scholarlyliterature"навчальна література" слово scholarly має все ж відмінне значення); 2) compatiblehypotheses- сумісні гіпотези; competing (concurring) hypothesesконкуруючі гіпотези; contradictoryhypotheses - суперечливі гіпотези; dependenthypotheses - залежні гіпотези; incompatiblehypotheses- незалежні гіпотези; nestedhypotheses- вкладені гіпотези; relatedhypotheses- взаємопов'язані гіпотези.
Проте більшість слів, в тому числі й досить значна кількість загаль-нонаукових і загальнотехнічних (менше, спеціальних) термінів є полісе-мічні. Наприклад, термін гап§е має значення "діапазон", "інтервал, проміжок", "область зміни", "полігон", "межі" і у відповідних контекстах або сполученнях відповідно перекладатися: rangeofapplication- сфера застосування,rangeofforecast - інтервал прогнозування,rangeofpatent - обсяг патентного захисту.
Значно частіше в залежності від сполучуваності слово (термін) може мати різні значення і перекладатися по-різному. Так, звичайним перекладом терміну abnormal в науково-технічних текстах є "аномальний", однак в деяких складних термінах abnormal може перекладатися по-іншому: abnormaldecay - аномальне затухання; abnormalendoftask- аварійне припинення (виконання) завдання; abnormalmode- нештатний режим; abnormaloperatingconditions - ненормальні умови експлуатації; abnormaloperation- обробка несправним інструментом, обробка (деталі) на неоптимальних режимах, abnormaloperation- особливі випадки виконання польоту; abnormalsteel - маловуглецева сталь, що не піддається цементації, сталь з перлитною структурою; abnormaltermination- аварійне завершення; abnormaltransient- нерозрахунковий перехідний режим; abnormalwood- кренева деревина, крень. Тому перекладаючи такі складні терміни, слід уточнювати його переклад в словнику (якщо він там є) або ж враховувати особливості позначеного поняття та сполучуваності слів в термінах.
При перекладі таких складних термінів слід також мати на увазі, що крім слів з кількома варіантами значення (полісемантичних слів) існують також омонімічні слова, які перекладаються зовсім по-різному: abstractanalysis- абстрактний аналіз; abstractaxiomatics- абстрактна аксіоматика; abstractbibliography - реферативна бібліографія; аЬзігасі сапі - реферативна картка; abstractinformation- реферативна інформація; abstractjustification- абсолютне підтвердження; abstractknowledge- абстрактне (теоретичне) знання; abstractreview - реферативний огляд.
Терміни моделі N1 +N2
Складні терміни, побудовані за моделлю N1 +N2 (сполучення іменника з іменником), перекладаються переважно наступними способами:
1) складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N1 accuracyanalysis - аналіз точності, saddlebearing- опора балансиру, packagebody - тіло пакету, cabinheating- обігрівання кабіни;
2) складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: bandseparator- стрічковий сепаратор, cableduct- кабельний канал, dampertube- демпферна лампа, fabricindustry- текстильна промисловість;
3) складним терміном, де український відповідник іменника N1 , є прикладкою: hammercar- вагон-прес;
4) складним терміном, де український відповідник іменника N1 , трансформується в прийменниково-іменникове словосполучення: laborcost -витрати на робочу силу, achievementmotivation- зацікавленість в досягненні (мети), objectcoding- прогр