Курсовая работа: Приемы использования фразеологических оборотов в творчестве Чехова

Пример:

1. У бухгалтера Глоткина опять заболела грудь. Стал кашлять и пьет молоко с коньяком. Если помрет, то место останется за мной. Питаю надежду, но сла бую , по-видимому, белая горячка не всегда смертельна!... [11: 129]

2. Поручик был пьян , но не как стелька, а так, чуть-чуть на первом взводе... [11: 307].

3.Кошки не об ыкн ове нны е, а с д лин ным и же лты ми когт ями , скребли ее за сердце ... [ 11: 48].

4.Напрасно я ее, бедняжку обескуражил сегодня… Зачем я наговорил ей столько жалких слов? Она, правда, глупенькая у меня, нецивилизованная, узенькая, но ведь медаль им еет две стороны и да будет выслушана и другая сторона. [11: 200].

5. Свистел в своей лавке с утра до вечера и просвистел всю св ою бак але ю в трубу [11: 59].

6. Доктор с озабоченным лицом, подающий надежд у на к ризис [11:311].

7. В учительской комнате, в этой та инс тве нно й святая святых, сидит сама Жевузим и учитель математике Дырявин [11: 254].

В этом примере используется ФЕ «святая святых», которая имеет значение: «что-либо сокровенное, дорогое заветное». Состав этой ФЕ расширяется словом «таинственная», которая имеет значение «заключающий в себе тайну; нечто неразгаданное, загадочное». За счет использования автором этого приема у ФЕ появляется функция наиболее точного, конкретного описания. Сочетание двух одинаковых по смыслу единиц, ФЕ и слова, его расширяющего создают еще более для нас таинственный, загадочный образ, ожидание для нас чего-то необычного и сказочного.

8. Ахинеев озяб и обомлел. Как ужаленный сра зу цел ым рое м и как ошпаренный кип ятк ом , он пошел домой. Шел он и ему казалось, что на него весь город глядит, как на вымазанного дегтем… [11: 221].

В рассказе «Клевета» используется ФЕ «как ужаленный» и «как ошпаренный». Обе ФЕ согласно фразеологическому словарю имеют значение: «стремительно (вскочить, выбежать)»; «истошно (закричать, заорать)». Автор расширяет ФЕ словами в первом случае «сразу целым роем», а во втором словом «кипятком».

9. Из души храбрость пош ла в ж ивот , пр обу рча ла т ам , по бедр ам ушла в пятки и застряла в сапогах. А сапоги, порванные беда! [11: 304].

Автор использует сочетание нескольких приемов трансформации ФЕ: вклинивание, замена словарного компонента, изменение грамматической формы фразеологизма. Фразеологизм «душа ушла в пятки» согласно фразеологическому словарю имеет значение: «кто-либо испытывает сильный страх». Компонент ФЕ — «душа» заменяется словом «храбрость», изменяется грамматическая форма глагола «ушла» на «пошла», вклинивается в состав ФЕ сочетание слов «пробурчала там, по бедрам...».

г) Буквализация и двойная актуализация

При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу ФЕ, не только актуализируется, но выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению ФЕ. Это характерно для словосочетания махнуть рукой , которое в текстах употреблено и как свободное словосочетание, и как ФЕ.

Под двойной актуализацией или двойным семантическим планом ФЕ понимается совмещение фразеологического значения, и её образной основы или внутренней формы. Многие ученые не отделяют их друг от друга и считают, что они в большой степени схожи друг с другом.

Пример:

1. Фортепианный настройщик Муркин, бритый человек с желтым лицом, табачным носом и с ватой в ушах, вышел из своего номера в коридор и дребезжащим голосом прокричал: «Семен! Коридорный!»…[11: 247].

2. Вывертов, ошеломленный новостью, уж больше не пил и не ел. Раз попробовал он выпить холодного квасу, чтобы прийти в чувство, но квас остановился поперек горла и — назад... [11: 49].

3. — Грязными лапами на мундир лезешь! Да, Кнапс, полтараста рублей дал, за щенка! Стало быть, было за что! Одно только жаль: охотиться мне некогда! Гибнет без дела собака, талант свой зарывает… Потому-то и продаю…[11: 241].

Писатель использует ФЕ «зарывать талант (в землю)», которая согласно фразеологическому словарю имеет значение: «губить свои способности, не использовать их, не давать им развиваться». Когда употребляют этот фразеологизм, то имеют в виду, способности, которые люди в силу каких-нибудь обстоятельств не могут развить, воспользоваться ими. Здесь ФЕ утрачивает свое значение, т. к. мы понимаем из рассказа, что фраза употреблена по отношению к собаке, что уже вызывает смех, потому что вряд ли она зарывает в землю свои способности, и тем более не одарена каким-нибудь человеческим талантом. Один из компонентов ФЕ «зарывать» получает свободное употребление и становится свободным словом со значением: «выкопав углубление в чем-нибудь сыпучем и поместив туда, засыпать». В данном случае автор использует прием двойной актуализации. Писатель, употребляя ФЕ в таком необычном смысле, подчеркивает необразованность, ханжество маленького человека, через его речевую характеристику; вряд ли, интеллигентному человеку, каким себя представляет один из главных героев, который и обманом добьется того, чтобы избавиться от ненужной вещи (собаки) придет в голову употреблять слова в таком значении.

А.П. Чехов, преобразовывает привычные для нас выражения, такие как «собака укусила», «вата в ушах», «зарывать талант» и др., возвращается к свободному употреблению слов, образовавших устойчивое сочетание, обыгрывает их обычное лексическое значение, рождает каламбур и шутку.

Итак, функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологических единиц самые разнообразные: усиление значения, уточнение значения, повышение эмоционально-экспрессивной содержательности фразеологизма и всего контекста, в которо

К-во Просмотров: 307
Бесплатно скачать Курсовая работа: Приемы использования фразеологических оборотов в творчестве Чехова