Курсовая работа: "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция

Также следует отметить, что в некоторых случаях именно экстралингвистические факторы позволяют объяснить изменения в текстах перевода по сравнению с текстом оригинала и наличие нескольких вариантов перевода культурозначимых художественных текстов.

Подводя итог, можно сделать вывод, что преобладание тенденции «буквализма» или «вольности» во многом были продиктованы требованиями и потребностями того или иного времени, политической и социальной обстановкой, а также особенностями передающей и принимающей культур.

Материал главы и сделанные по ней выводы можно обобщить в виде следующей таблицы:

Эпоха Преобладающая тенденция Ориентация на передающую/принимающую культуру (source/targetculture)
Античность (переводы Библии и других сакральных текстов) «буквализм» source culture
до XVI в. постепенный переход от «буквализма» к «вольности» постепенный переход от ориентации на “sourceculture” к ориентации на “targetculture”
XVI в. «вольность» targetculture
XVIII в. «вольность» targetculture
XIX в. «вольность» target culture

Глава 2. Проявление тенденций «буквализма» и «вольности» в переводе художественного текста

В практической части нашей работы рассмотрим примеры буквального и вольного переводов одного и того же стихотворения и сравним их друг с другом и с оригиналом.

Проанализируем монолог Гамлета (Уильям Шекспир «Гамлет»):

W. Shakespeare. Hamlet’s soliloquy.

To be, or not to be , that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing, end them. To die, to sleep –

No more, and by a sleep to say we end

The heart-ache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to: 'tis a consummation

Devoutly to be wished. To die, to sleep –

To sleep! perchance to dream! ay, there's the rub,

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil ,

Must give us pause – there's the respect

That makes calamity of so long life:

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of disprized love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

К-во Просмотров: 331
Бесплатно скачать Курсовая работа: "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция