Курсовая работа: "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sickled o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action… Soft you now!
The fair Ophelia? Nymph, in thy orisons
Be all my sins remembered .
[Шекспир 1994: 650]
Буквальный перевод: Вольный перевод:
М.П. Вронченко П.А. Каншин
Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше,
Что благородней для души: сносить ли
Удары стрел враждующей фортуны ,
Или восстать противу моря бедствий
И их окончить. Умереть - уснуть -
Не боле, сном всегдашним прекратить
Все скорби сердца, тысячи мучений,
Наследье праха - вот конец, достойный
Желаний жарких. Умереть - уснуть.
Уснуть . Но сновиденья... Вот препона:
Какие будут в смертном сне мечты,
Когда мятежную мы свергнем бренность ,
О том помыслить должно. Вот источник
Столь долгой жизни бедствий и печалей.