Курсовая работа: Синтаксические особенности отрицания в японском языке
Аффикс まいмай , как и аффикс んн , не имеет вариантов со значением прошедшего времени, но, в отличие от んн , после него не могут следовать служебные слова. Аффикс まいмай является всегда окончанием синтетической словоформы, которая редко бывает определением, не может входить в состав аналитических словоформ или устойчивых грамматических конструкций.
たつのが おそかったから いまごろは まだ つくまい тацу но га осокатта кара имагоро вам ада цукумай – «отправились поздно, поэтому вряд ли еще добрались»;
じっこうが できまいよ дзикко: га дэкимай ё – «вряд ли сможет выполнить»;
あした かれは こまい асита карэ ва комай – «завтра, он, видимо, не придет».
Предположительно отрицание, выраженное суффиксом まいмай в речи о втором и третьем лице, синонимично формам ないだろうнай даро: и ないでしょうнай десё:.
ごごに なっても あめは やまない でしょう гогони наттэмо амэ ва яманай десё: - «и после полудня дождь вряд ли перестанет»;
この ゆきでは きしゃも はしらない だろう коно юки дэва кися мо хасиранаи даро: - «при таком снеге вряд ли и поезда будут ходить»[6] .
Отрицательный суффикс ぬну , являющийся вариантом суффикса ないнай , используется в письменной речи. Образует определительную и заключительную формы.
ねむれぬ よるが つずいて いるнэмурэну ёруга цудзуйтэ иру – «длятся ночи, в которые невозможно заснуть»;
ひのところに けむりは たたぬ хи но токоро ни кэмури ва татану – «нет дыма без огня»;
すこしも えいがは みたがらぬ сукоси мо эйга ва митагарану – «нет никакого желания смотреть кино».
Аффикс ず/ずに/ざる дзу/дзуни/дзару в современном японском языке встречается в письменной речи, в пословицах и поговорках. Этот аффикс (или эти аффиксы) японскими лингвистами включаются в парадигму ぬ/ん ну/н , ず дзу , ざる дзару , ね нэ . Считается, что ぬну и ん н идут от ずдзу , что все это альтернанты одной служебной морфемы, а ざるдзару является производным от ずдзу .[7]
Суффиксы ず дзу , ずに дзуни , ざる дзару присоединяются в первой основе глаголов, как и суффикс ない най .
よむ ёму «читать» ー よまない ёманай ー よまず ёмадзу ー よまずに ёмадзуни ー よまざる ёмадзару ,
かす касу «одалживать» ー かさない касанай ー かさず касадзу ー かさずに касадзуни ー かさざる касадзару ,
くる куру «приходить» ー こない конай ー こず кодзу ー こずに кодзуни ー こざる кодзару ,
する суру «делать» ー しない синай ー せず сэдзу ー せずに сэдзуни ー せざる сэдзфру .
Срединная форма на ず дзу – отрицательная форма письменного или книжного японского языка, по функциям схожая с なくて/ないで накутэ/найдэ . Означает «не…, но…» и «не…, и…». В разговорной речи встречается, главным образом, в устойчивых конструкциях и фразеологизмах[8] .
なまえを しらず、 はなしたことが なくても あいさつを する намаэ о сирадзу ханасита кото га накутэмо айсацу о суру – «он поздоровался, хотя имени его не знал и ни разу не общался с ним».
Но может использоваться и при отрицании в простом предложении, главным образом в заголовках газет и в поговорках.
ひゃくぶんは いっけんに しかず хякубун ва иккэн ни сикадзу – «лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Срединная форма на ずに дзуни означает «не делая…».
つまらない ことを かんがえずに べんきょうしなさい цумаранай кото о кангаэдзу ни бэнкё: синасай – «занимайся, не думая о пустяках».
Форма ずに いる дзуни иру является вариантом формы ないで いる найдэ иру и означает невозможность совершения действия.
やくそくは まだ はたせずに いる якусоку ва мада хатасэдзуни иру – «он все еще не может выполнить своего обещания».
ずじまい дзу дзимай – форма, указывающая на то, что что-либо вышло не так, как хотел кто-то. Образуется ず дзу + じまい дзимай .
きょうも そとに でずじまいだった кё: мо сото ни дэдзу дзимай датта – «и сегодня не вышел на улицу».
Определительная форма на ざる дзару используется в письменной речи, но чаще – в названиях книг, фильмов, в заголовках, лозунгах и так далее.
かえらざる かわ каэрадзару кава (название фильма) – «Реку не повернешь вспять»;