Курсовая работа: Сопоставительный анализ правоведческой терминологии
В.М. Лейчик, вопреки мнению Е.Н. Толикиной, считает, что дублеты при условии соответствия их требованиям логики, лингвистики и данной предметной науки могут быть сохранены и использованы в параллельных текстах. [1.8, с. 105]
В.Н. Молодец, также в противоположность Е.Н. Толикиной и некоторым другим исследователям, определяет дублеты «как противопоставленные друг другу иноязычные и калькированные лексемы, находящиеся в синонимических отношениях и способные различаться по своей стилистической окрашенности и сфере употребления, но в отдельных случаях даже и по дополнительным семантическим оттенкам». Он классифицирует синонимы русских и немецких лингвистических терминов по двум признакам: 1) по их морфологической или синтаксической структуре и 2) по языку-источнику, выделяя дублеты в особую группу. [1.9, с.15-16]
1. Синонимы по структуре:
а) по морфемному составу:
двучленное предложение – двусоставное предложение,
Neubildung – Neuschöpfung;
б) по количеству лексем в термине:
инфинитив – неопределенная форма глагола – начальная форма глагола;
Perfekt - Vorgegenwart - Meldeform – die vollendete Gegenwart – die zweite Vergangenheit;
в) по частичной или полной замене компонентов терминов:
копулятивное сложное слово – сочинительное сложное слово,
Verbesserung der Bedeutung - Erhöhung der Bedeutung.
2. Синонимы по языку-источнику:
а) синонимы на иноязычной основе:
дихотомия – бинарность,
Dichotomie – Binarität;
б) дублеты «интернационализм – национальная калька»:
орфография – правописание – Rechtschreibung,
персонификация – олицетворение – Vermenschlichung, Verlebendigung, Verkörperung, Beseelung;
в) синонимы на основе национального языка:
взрывной согласный – затворный согласный – мгновенный согласный – смычно-взрывной согласный – смычный согласный.
Варианты и синонимы в русской и немецкой лингвистической терминологии сосуществуют длительное время, они «прочно вплелись в языковую ткань и ныне составляют единое органическое целое». Однако наличие определенного количества равнозначных, не вызванных крайней необходимостью синонимов и вариантов затрудняет изучение и практическое использование этой языковой подсистемы. Поэтому В.Н. Молодец считает унификацию и стандартизацию этой терминологии весьма желательной. [Там же, с.19]
Глава II. Системные связи терминов переводоведения в немецком и русском языках
1. Системные связи переводоведческих терминов
Терминология – это система понятий соответствующей науки, которая обладает определенной структурой. В лексикологии рассматривают следующие системные связи терминов: их делят по структурно-семантическим типам, по лексико-грамматическому составу и по происхождению терминов. Рассмотрим эти системные связи на примерах из словаря-справочника переводоведческих терминов Ж.Делиля.
Сначала выделим, какие структурно-семантические типы терминов преобладают в терминологии переводоведения русского и немецкого языков. Термины бывают простые (слова) и составные (словосочетания). В русской терминологии переводоведения преобладают составные термины, они составляют 57% от общего количества терминов в исследуемом словаре. Простые термины образуют 43% всех терминов, причем 97% из них – это существительные. Например, адекватность, дискурс, контекст, значение и др. Термины имеют, в первую очередь, номинативную функцию, поэтому такое количество существительных кажется нам оправданным. В немецкой же терминологии перевода абсолютно другая картина. Большую часть терминов (76%) составляют слова, словосочетаний же только 24%. Данное явление вполне объяснимо и закономерно для немецкого языка. Дело в том, что словосложение является наиболее продуктивным способом образования терминов, что не свойственно русскому языку. Сложные слова в немецком языке обладает большей емкостью и могут выразить значение термина в одном слове. Возьмем, к примеру, термин Zieltextausweitungskoeffizient. Значение немецкого термина передает громоздкий русский термин коэффициент линейного приращения. Этим объясняется такая большая разница в структурно-семантических типах терминов переводоведческих терминосистем русского и немецкого языков. Заметим также, что словарь не дает терминов-глаголов и очень малое количество терминов-прилагательных (около 1,5% от всех терминов).
Можно разделить термины в зависимости от их лексико-грамматического состава. В немецкой и русской терминосистемах переводоведения преобладают, конечно, термины, состоящие из существительного и прилагательного. В обоих языках процентный состав таких терминов примерно одинаков: в немецком – 77% от всех составных терминов, а в русском – 74%. Например, автоматизированный перевод, лексико-грамматическая конверсия, переводческая стратегия, situativerKontext, sinnentstellende Übersetzung, ungerechtfertigteParaphrase. Если же рассматривать количество адъективных составных терминов в составе всей терминологии переводоведения, то в русском языке получится 42% терминов, а в немецком языке – 18%. Такая разница вызвана тем, что в русской переводоведческой терминосистеме преобладают именно составные термины.
Интересным аспектом сравнения двух терминосистем является выявление исконных и заимствованных терминов. Проанализировав термины нашего словаря, мы выяснили, что в терминосистемах переводоведения русского и немецкого языков преобладают исконные термины: в русском они составляют 58%, а в немецком – 74% от общего количества терминов в словаре.
Заимствования также играют немаловажную роль. В основном русская и немецкая терминологии переводоведения заимствовали слова из латинского языка. В большинстве случаев это интернациональные основы, и они совпадают в обоих языках, например: варваризм – Barbarismus, дискурс – Diskurs, интерференция – Interferenz, исключающая дизъюнкция – exclusiveDisjunktion. Но есть термины, которые в русском языке выражены иностранным словом, а в немецком эти термины образованы от немецких основ: имплицирование – Verknappung, калькирование – Lehnprägung, лакуна – Lücke. Данные примеры и приведенное выше соотношение исконных и заимствованных терминов подтверждают то положение, что каждый язык в процессе своего