Курсовая работа: Социолингвистический аспект в изучении новой лексики
При этом наиболее продуктивными словообразовательными префиксами являются -un, -re, -ex, -post, -non, -ultra и -multi, а также суффиксы -er, -able, -er, -ness, -less, -ie, -ish, -like, -y, -ist, -ese. Таким образом, слова с этими аффиксами трудно учесть. Они свободно создаются в речи и могут обретать статус канонических слов, если в них ощущается общественная потребность.
Вышеотмеченные особенности потенциальных слов: создание их по высокопродуктивным словообразовательным моделям без нарушения норм сочетаемости их компонентов, что лишает ощущения в них новизны или необычности, оправдывают выделение их в самостоятельную категорию, отличную от той, которая будет рассмотрена ниже.
3. Окказиональные слова.
В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словообразование (словотворчество), а также различные новообразования в разговорной и детской речи привлекают исследователей по разным причинам. Особенно отчетливо это проявляется в работах, посвященных проблематике разговорной речи. В одной из последних работ Заботкиной В.И. (Заботкина В.И., 1989) окказиональному словообразованию уделено достаточно внимания, но опять таки за рамками теории словообразования. Окказионализмы так и остаются чем-то инородным, аномальным, выпадающим из системы. «А живые, незатертые слова, отражающие индивидуальное восприятие, всегда содержат элемент новизны, который является тем самым «грибком» интереса, из которого вытягивается ниточка внимания». Противопоставление потенциальных и окказиональных слов и здесь достаточно четко прослеживается. (Потенциальные - реализация модели, окказиональные - нарушение модели). Автор настаивает на абстрактном моделирующем характере словообразования. При этом отмечаются определенные трудности в описании и классификации, особенно при описании словообразовательных значений.
В лингвистической литературе существуют различные названия окказиональных слов, но большинство авторов, занимающихся этим вопросом, (Дегтярь И.Г., Кривенко Б.В., Лопатин В.В.) выделяют следующие характерные для речевых авторских новообразований черты:
1) как правило, создаются для одноразового употребления и существуют только в сиюминутном контексте;
2) порождаются установкой на создание нового слова, связанной с потребностью индивидуума в словотворчестве;
3) несут большую смысловую и эмоциональную нагрузку, чем обычные, общеупотребительные слова;
4) в большинстве случаев не соответствуют норме языка.
Вышеперечисленные характеристики окказиональных слов делают их перевод крайне сложным. При их передаче переводчику приходится заниматься словотворчеством. В то же время, высокая смысловая и эмоциональная насыщенность авторских новообразований свидетельствует о том, что ими нельзя пренебрегать при переводе.
Множество слов такого рода создано в художественных произведениях, в публицистических статьях, встречаются они и в других жанрах. Вот некоторые примеры: Thatcherese - политическая демагогия речей М.Тетчер, слово, образованное по продуктивной суффиксальной модели -ese по аналогии с journalese, telegraphese, единодушно признано лингвистами типичным окказионализмом.
При расшифровке смысла речевых новообразований часто приходится выяснять значение слова из контекста, также необходимо учитывать его этимологию, различные литературные и фактические ассоциации, структурные и семантические особенности.
Трудности вызывает перевод таких авторских новообразований как: toughnecks, getatable,outlex. В первом слове можно выделить два компонента tough “упрямый, несговорчивый” и neck “шея”. Здесь мы воспользовались приемом генерализации и заменили слово “шея” на “человек”, в результате получаем - “упрямый человек” - “упрямец”.
Более сложным оказалось выделить составляющие в слове getatable. Его структуру можно истолковать двояко:
* get+at+able, где get at - “дозвониться, добраться; понять; подкупить”;
* get at table - “собираться вокруг стола”.
Это один из примеров обыгрывания многозначности, причем контекст не сужает значения слова.
В сочетании back life обыгрывается многозначность слова back :
задний, отдаленный;
запоздалый, устаревший, старый, просроченный.
Также возникают ассоциации со словами backdoor
“задний, черный ход”, background “задний план”. Вариант “задворки жизни” лучше всего передает эти значения.
Подводя итоги рассмотрению окказиональных образований, следует отметить наиболее существенные черты этой категории слов.
В отличие от канонического слова (включая неологизм), являющегося единицей лексической системы языка, окказиональное слово - лексическая единица речи.
Создаваясь по различным словообразовательным моделям (продуктивным и малопродуктивным), окказиональные слова характеризуются определенной оправданной в данном контексте ненормативностью - отклонением формальной или семантической сочетаемости, приводящей к нестандартности, своеобразию, выразительности окказионализмов.
Окказиональные слова создаются на данный случай, а поэтому характеризуются свойством «творимости», а не «воспроизводимости». Некоторые окказионализмы, особенно удачно созданные, могут войти в общий обиход, и тогда они становятся достоянием языковой системы. Но большинство из окказионализмов живет лишь в том контексте, для которого они были созданы.
В отличие от обычных слов, которые могут быть как простыми, так и производными, все окказиональные слова являются со словообразовательной точки зрения производными.
Важным признаком окказионального слова является также его свежесть, независимо от времени его создания или, как отмечает Лыков А.Г., его «синхронно-диахронная диффузность» (Лыков А.Г., 1977, 68).
Следует также отметить их преимущественное употребление в определенных функциональных стилях: художественно-литературном, публицистическом, газетном и даже в разговорно-бытовом. И почти полное их отсутствие в деловом стиле и в стиле научной прозы, что вполне естественно определяется характерными чертами этих стилей.
Раздел 2. Способы образования неологизмов в английском языке.
Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке.
Словосложение
Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова.
Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - "перенос убытков на более ранний период", citiplus "инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США)" и т.д. Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным. Ср. closing bank "банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков" closing bank "закрывающийся банк" и т.п.
В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:
dividend-right certificate -- "сертификат, дающий право на получение дивиденда",
dear-money policy - "ограничение кредита путем повышения процентных ставок",
fill-or-kill order - "приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован".
В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается: