Курсовая работа: Социолингвистический аспект в изучении новой лексики
The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. (The Independent, 1998)
Советский Союз создал “Спутник”, а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.
Сокращения
Выделяются четыре вида сокращений: аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния (сращения).
Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Усечение характерно для различных типов сленга (школьного, газетного, спортивного).
Вот несколько примеров усечений: lib=liberation, male chauvinism=chauvinism, closed caption=closed circuit caption - титры телевизионных программ для глухих.
Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR - video-cassette recorder, PC-personal computer, etc.
Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) "международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire - "система электронной связи федеральных резервных банков (США)".
В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова:
SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговоры по ограничению стратегического оружия;
CAD (computer-aided design)
Усиливается тенденция к образованию «гаплологических телескопных неологизмов» (термин заимствован у Тимошенко Т.Р., 1976), в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: slimnastics - slim+gymnastics; faction - fact+fiction - художественная литература в основе которой лежат документальные факты.
Иными словами, сращение - соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней:
forex reserve (forex = foreign + exchange) - "резервывиностраннойвалюте",
impex transactions (impex = import + export) - "экспортно-импортныесделки".
Основная масса слов-слитков по данным Заботкиной В.И. (Заботкина В.И.,1989,40) используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на читающего. Слова-слитки, слова-стяжения играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, то есть в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо (Волков, Сенько, 1983,50).
ВЫВОДЫ:
По данным Заботкиной В.И. (Заботкина В.И.,1989,54) мы пришли к выводам, что в английском языке намечается тенденция к увеличению композиционных семантических структур, так как 40% всех новообразований последних 25 лет составили расчлененные номинативные единицы (производные и сложные).
С другой стороны, рост многокомпонентных, расчлененных единиц, как ни парадоксально, отвечает тенденции к рационализации и экономии, ибо новые многокомпонентные единицы являются результатом стяжения словосочетаний, единиц, характеризующихся большей степенью расчлененности. В структурном отношении многие неологизмы повторяют некоторые модели, издавна продуктивные в английском языке. Однако происходит накопление новообразований на базе более новых моделей.