Курсовая работа: Средства создания интеллектуальной характеристики человека в русских и английских пословицах

4) ещё одной закономерностью можно считать то, что некоторые люди воспроизводят в качестве реакции отрывки из крылатых выражений или пословиц (в гору не пойдёт, как утка), чем подчёркивают скорее не интеллектуальную составляющую, в чём заключается отношение к ней в обществе, чаще негативное или, точнее, ироническое;

5) в данных реакциях нет лиц женского пола или существительных женского рода, подчёркивается, что умный – это мужчина.

*При сравнении умный и ум приходим к выводу, что реакции оказываются схожими, сравните: ум – острый(9), за разум (7), большой, блестящий, голова, мозг, разум, совесть….кум, лоб, лень, недоумок.

Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту

Отношение современного человека к интеллекту, вероятно, берёт начало и в пословицах русского языка, поэтому уместно, проанализировав пословицы, выделить те составляющие, которые пришли из этого материала, а потом сопоставить их с данными собственного ассоциативного эксперимента материала, описав отношение современной молодёжи к интеллекту, уму и мудрости.

В данной части работы будут рассмотрены различные средства создания интеллектуальной характеристики человека в пословицах русскоязычного и англоязычного народа. На данном этапе работы перед нами ставилась задача выбрать ключевые слова в пословицах, зафиксировать наиболее популярные лексические, синтаксические, тропические средства обрисовки умного или глупого человека, разграничить интеллектуальную характеристику лиц мужского и женского пола, рассмотреть понимание ума как высшего (Божественного) дара в русскоязычных пословицах.

Попытка сравнения русскоязычных и англоязычных пословиц будет предпринята в данной исследовании на основании данных лексикографических источников, хотя понятно, что сравнение одного языкового материала с другим необходимо через проникновение в культурную среду тех народов, которые сравниваются, поэтому более глубокий анализ пословичного материала с привлечением данных о культуре Англии и менталитете англичанина можно считать перспективой работы.

Необходимо отметить закономерность, сразу бросающуюся в глаза уже на стадии отбора пословиц: в русском языке таких единиц гораздо больше, чем в английском, что, вероятно, не говорит не о том, что русские люди особенным образом воспринимали ум как характеристику интеллектуально богатого человека, а о том, что оценочный компонент в русском менталитете более выражен, что отразилось в тех оттенках ума или глупости, которые будут представлены в данной работе.

Одним из самых стабильных принципов построения пословицы является контраст, то есть, говоря о такой характеристике, как ум, в русскоязычных пословицах сразу же упоминают глупость. Следовательно, одним из самых популярных художественных приёмов сопоставления «умного» и «глупого» в человеке является антонимия на разных уровнях. Прежде всего, лексическая антонимия , при этом противопоставление идёт как на уровне языковых антонимов, так и на уровне контекстуальных.

Умный на судне ходит, а дурень с суда не сходит.

«Умный – дурень» лексические антонимы, на противопоставлении которых организуются сферы жизни человека, его социальный статус. Значит, умный человек – понятие, занимающее более высокую социальную позицию. При этом, умный человек, как правило, страдает от наличия разумного начала, что проявляется в следующем:

Глупому – счастье, а умному ненастье

Характеристика умного в данных и подобных пословицах достаточно прозрачно накладывается на тот ассоциативный потенциал ключевых слов пословиц. Естественно, что в последнем случае очевидно, что такое качество, как ум воспринимается скорее с усмешкой, что характерно для русского менталитета.

Лексическая антонимия в русских пословицах представлена и контекстуальными антонимами, наиболее популярную пару составляют ум – красота. При этом ум обозначает позитивное понятие, а красота – контекстуальный антоним противостоит ему. При этом у красоты появляются такие дополнительные значения, как «недолговечность», «непостоянность»:

Красота до венца, а ум до конца,

ум же кодируется как вечная ценность, противопоставленная красоте:

Красота приглядится, а ум вперёд пригодится.

Доминирующим художественным приёмом является спектр антонимов, связанных с разными языковыми уровнями: в пословице, как правило, сочетаются антонимия ключевых слов, антонимия контекстуального окружения и синтаксическая конструкция, по которой построена пословица, тоже представляет собой или бессоюзные, или сложносочинённые предложения с отношениями противопоставления. В литературе такое построение фраз называют синтаксический параллелизм.

Помимо антитезы вторым приёмом осмысления интеллекта является метафора. Хочется сказать, что сравнение считают иногда одним из видов метафоры, поэтому в данном пункте анализа данные тропы будут рассмотрены вместе. Для русских пословиц характерна метафоризация действительности. Интересно, что для метафорического переноса выбираются практически все сферы жизни человека, сравнение его и с одушевлёнными предметами, среди которых:

· животные, используемые достаточно часто в хозяйстве: мерин, вол, петух. Эти животные знакомы русскому человеку, они часто используются в хозяйстве и каждому присуще такое качество, как упрямство, что вошло в русские народные сказки, пословицы, поговорки, фразеологизмы. Поэтому ум противопоставляется упрямству, следовательно, такое качество, как толерантность, терпимость, умение слушать другого и подчиняться воле другого, более высшего существа является для умного человека важной характеристикой;

· незнакомые животные ли птицы: глуп …как индейский петух…Вероятно, сравнительный оборот в данной пословице подчёркивает не только глупость лица, но и невозможность описать меру этой глупости, для этого к широко известному в русской культурной традиции петуху прибавляется эпитет индейский, чтобы передать всю преувеличенность, гротескность этого образа;

· птицы представлены небольшим классом слов, но и в этом классе активными являются подзначения, возникающие в контексте и определяемые поведением этих птиц, например, собирались думу думать кулики на болоте сидючи…Такое качество, как подвижность ума, быстрота реакции дано в качестве образа кулика, сидящего на болоте, то есть, на одном месте, которое не меняется, обладает определёнными внешними признаками, не способствующими интеллектуальной деятельности. Другой крайностью является та самая подвижность ума, стремление постоянно двигаться к обогащению своего интеллектуального запаса, но происходит это, как правило, неосознанно, несистематично, поэтому ворона и за мое летала, да умна не стала. Если брать эти две пословицы, то можно выделить два контекстуальных антонима: болото и море. Образ болота – образ чего-то устойчивого, не меняющегося и море как образ-мечта одинаково не подходят для интеллектуального развития, если в человеке нет чувства осознанности, сообразности и меря, гармонии, поэтому интеллект для русского человека - это ещё и умение оценить свои силы в достижении како-то цели;

· образы рыб глуп,…как осетровая башка. Осётр – рыба, которая ценна своим мясом и икрой, крупная промысловая, казалось бы, насколько актуально обозначение именно этой ценной рыбы в качестве параметра глупости. Но сама по себе рыба, которая позволила себя поймать (попалась на удочку), да ещё и с крупной (вроде бы умной, вмещающей много мозга) головой, беспомощная, вызывающая в какой-то мере сострадание, имеет место именоваться глупой;

· сравнение с образами значимых или значительных людей: Умён, как поп Семён – книги продал, а карты купил. Обозначение в качестве глупца религиозного деятеля сделано виртуозно: попа не называют глупцом, применяется именно приём сравнения, своеобразный этикетный приём, в котором надо разглядеть злой смех, противопоставляющий ум учёности и псевдонауке.

Среди неодушевлённых существительных наибольший интерес представляет отношение к интеллекту через явления природы:

· сравнение с определёнными явлениями природы: недозрелый умок, что вешний ледок. Мудрые русские пословицы подчёркивают опасность того, кто недостаточно умен, что сравнивается с образом весеннего льда, готового в любой момент рухнуть под тобой и привести к катастрофе.

Метафорическое переосмысление действительности связано с иронией. Многие русские пословицы, касающиеся интеллектуальной деятельности ироничны. Ирония достигается и при помощи таких приёмов, как гипербола и литота. Гиперболизируя глупость, можно, например, сказать: в трех соснах заблудилась, а восхищаясь умом и предусмотрительностью, произносят: у умной головы сто рук. Синекдоха как разновидность указанных приёмов тоже служит определённому ироническому переосмыслению действительности: Умная голова сто голов кормит. То есть, русский человек, создавал пословицы ещё и как воспитательный жанр, поэтому средством воспитания избирается смех, что, вероятно, оказывает более действенное влияние, чем назидания и нравоучения.

Интересно, что пословица как жанр устного народного творчества предполагает и средства художественной выразительности на звуковом уровне, использование, например, аллитерации, при этом пословицы превращаются как бы в стихи, что делает их ещё более запоминаемыми, реализуя и воспитательную функцию в том числе:

Толк на лад – тут и клад

К-во Просмотров: 203
Бесплатно скачать Курсовая работа: Средства создания интеллектуальной характеристики человека в русских и английских пословицах