Курсовая работа: Средства создания интеллектуальной характеристики человека в русских и английских пословицах
Но ведь есть очевидные хвалы именно женскому уму, противопоставление его мужскому по некоторым признакам, ведь
Женский ум догадлив и на всякие хитрости повадлив, в то же время он разумен и спокоен и всяческой похвалы достоин.
В пословицах постоянно подчёркивается наблюдательность, цепкость, широта женского ума:
Женский ум ничего не упустит
Женщина в каком-то смысле главнее мужчины, так как
Женский ум – многодум, за всё возьмётся, нигде не споткнётся
Русскому человеку с его широкой бескомпромиссной натурой характерны горячие, необдуманные действия, вероятно, именно терпения не хватало русскому мужскому уму, поэтому подчёркивается последовательность, систематичность, терпеливость женского ума:
Что мужчина не разрубит, то женщина распутает.
Более того, именно русской жене присуще такое качество, как разумливая, то есть, как подчёркивается в словаре, не просто способность мыслить, а рассудок [Лопатин, 1997 572], а значит, мудрость житейская:
Русская жена – она разумливая, да на доброе дело сметливая.
Женский ум не просто способен мыслить, но ещё и способен помнить, поэтому:
Женский ум днём в делах, а ночью в детях, а мужской и днём в чужих дворах и ночью в кабаках.
Как ни велик мужской ум, а без женского он останется половинчатым.
В этих пословицах заметно явное противопоставление мужского ума женскому. Но кроме противопоставления встречается также сопоставление, связь женского и мужского умов:
A good Jack makes a good Jill.У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.
A good wife makes a good husband.У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
Своеобразным резюме отношения русского человека к женскому уму могут стать две последние пословицы, иллюстрирующие всё богатство ума женщины. Первая пословица напрямую уничижает мужской ум, при этом проявляется уже рассмотренный ранее приём контекстуальной антонимии:
Мужскому уму до женской мудрости не дотянуться: она всеохватна.
Анализируя эту пословицу, мы выходим на противопоставление близких по значению слов – ум и мудрость. Мудрость всегда ценилась русским народом выше ума, она не основывалась на количестве прочитанных книг, учёности, она «глубокое знание, понимание чего-либо, основанное на жизненном опыте» [Лопатин, 1997: 306], что помогает жить, значит, именно в женщине заложено жизнеутверждающее начало.
Woman is the key to life's mystery. Женщина - это ключ к таинству жизни.
Ассоциативный эксперимент
В данной главе нашей задачей является отобразить результаты проведенного ассоциативного эксперимента в 11 классе Русской Классической гимназии.
В пословицах встречается разная характеристика ума, как женского так и мужского, но представляется необходимым сравнение мышления наших предков и современной молодежи, для того, чтобы провести связь с современностью и подчеркнуть актуальности работы.
В условиях эксперимента учащимся было предложено три неоконченных предложения:
· Умный человек – это…
· Умный мужчина – это…
· Умная женщина – это…
Предлагалось закончить каждую из трех фраз четырьмя, наиболее подходящими на их взгляд, характеристиками.
В результате эксперимента выявилось несколько закономерных характеристик, которые ассоциируются с умом человека: