Курсовая работа: Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби"
Материалом лингвистического анализа послужил роман Ф.С. Фицджеральда " Великий Гэтсби".
Для реализации поставленных в работе задач применялось несколько методов исследования : контекстуальный метод, структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный анализ текстов, стилистический анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении на примере творчества данного автора стилистической окраски.
Несомненно, что выяснение с указанных позиций языкового своеобразия Ф.С. Фицджеральда позволит прийти к более полному и объективному представлению о его творчестве.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть применены в дальнейшем исследовании этой проблемы в лексикологии, стилистике, теории перевода.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова.
"Слово - одежда всех фактов" подчеркивает эту неразрывную связь между содержанием и формой художественного произведения. [1; 72]
Такую же ответственную роль играет слово в любом жанре письменного и устного высказывания, и вполне естественно требование, чтобы эта "одежда" была выбрана "по мерке" и "со вкусом". Это значит, что слова в предложении должны подбираться с надлежащей смысловой и стилистической сочетаемостью. Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю речи, экспрессивно-эмоциональной их окраской, грамматическими особенностями.
Следует отметить, что:". отбирать точные, меткие, отвечающие смыслу определяемого ими понятия слова - вот задача писателя" [1; 72]
Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью принципа деления речевой информации на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения.
1.1 Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение
В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стилистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено. Cтилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, следует рассмотреть следующие составные семантики слова:
семантическую и стилистическую структуры слова;
стилистическую окраску слова;
стилистическую маркированность. [2; 83]
1. Стилистический компонент семантической структуры слова
Как уже указывалось, семантика слова состоит из двух компонентов:
денотативный
коннотативный;
Денотативный компонент лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение слова, указывание на то, что называется данным словом. Например, многие синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской: сборище-форум.
Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con - вместе, noto -обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова, обозначающей дополнительные эмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению. [2; 211]
А.В. Федоров, опираясь на определения Е.И. Шендельса о "денотативном значении " как объеме значений формы, за исключением ее эмоционально-экспрессивной окраски, и "коннотативном значении" - ряда различного рода субъективных значений формы - экспрессивности, интенсификации (образности, метафоричности) эмоционального эффекта, считает, что первая часть является обязательной, вторая коннотация - факультативной. [3; 85] Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или, вообще отсутствовать. Предметно-логическая часть лексического значения оказывается, в свою очередь, сложной, отражая сложность выраженного в слове понятия. Так, в основном значении слова "woman" различаем, по крайней мере, три компонента: "человеческое существо", "лицо женского пола", "взрослое".
Коннотация лексико-семантического варианта и его предметно-логическое значение связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотации различен.
Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный компонент. [3; 36]
При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того стилистического заряда, который заложен в слове как языковой (словарной) единице. У Ю.А. Бурмистровича, стилистическая окраска по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто внешней целостности (под явлением здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь). [2; 87]
Оба типа стилистических окрасок несут дополнительную информацию к денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли.
Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении говорящего к предмету речи, а также к адресату.
перевод фицджеральд стилистическая окраска
Функциональная окраска (по отношению к этому типу окраски также можно встретить термин “стилистическая" в узком смысле) передает дополнительную информацию о ситуации общения.
В том или ином слове может быть разное количество стилистических окрасок, а если количество их в разных словах совпадает, то последние могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов. [4; 65]