Курсовая работа: Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби"

Содержание

Введение

Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов

1.1 Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение

1.2 Слово и его значение

1.3 Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом

1.4 Выразительные средства языка и стилистические приемы

Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода

2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов и перевод

2.2 Контекст и ситуация при переводе

2.3 Лексико-стилистические трансформации при переводе

2.4 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска

Заключение

Список использованных источников

Приложения


Введение

Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов.

Каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств (троп), использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений. Именно изучению подобных возможностей английского и русского языка, проблемам перевода слов с экспрессивной окраской посвящена данная работа.

Проблема передачи стилистической окраски слова оригинала в переводе является одной из центральных и актуальных в теории перевода и практической деятельности переводчиков. Необходимо учитывать, что понятие содержания в художественной литературе является гораздо более сложным, оно охватывает не только вещественно - логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя. Эта способность нередко бывает заключена не в вещественно-логическом значении того или иного слова (или сочетания слов), имеющего более или менее точное соответствие в словаре другого языка, а в каком-либо стилистическом оттенке слова или в форме расположения слов, или в характере их сочетания по смыслу или в том, что называю "эмоциональным ореолом" слова.

Этим и определяется сложность подбора функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексикостилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и вещественный смысл данного места, с другой. Именно в подобных случаях с наибольшей остротой встает вопрос о решении творческих задач, специфических для художественного перевода, о преодолении трудностей средствами искусства, "первоэлементом" которого является именно язык. При этом особое значение приобретает необходимость выбора определенной возможности передачи, варианта перевода из числа нескольких, иногда - многих.

Большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного языка и отличающегося от последнего только своей стилистической окраской - в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава (к числу архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных языков). Но в этой стилистической окраске может быть заключено очень многое - или авторская ирония, или ирония персонажа по отношению к самому себе или к другому персонажу, исторический колорит, указание на местные черты в образе действующего лица и т.п.

Вопрос определения лексического значения слова нашел широкое освещение в трудах таких выдающихся ученых-лингвистов как И.В. Арнольд, Т.И. Арбекова, И.Р. Гальперин, Р.З. Гинзбург, М.А. Кронгауз.

Актуальность темы определяется тем, что проблемы, связанные с лексическим построение выразительной речи и проблемы перевода такой речи, остаются не до конца разрешенными и являются актуальной темой.

Целью данной работы является изучение роли стилистической окраски слова и возможности ее перевода.

Основные задачи работы:

1 . выявить особенности средств выражения экспрессивной функции;

2 . cделать выборку наиболее употребительных экспрессивных средств, используемых в английском языке, и проанализировать способы их передачи при переводе на русский язык;

3 . определить закономерности употребления тех или иных лексических средств при переводе.

Объектом работыявляется роль стилистической окраски слова и возможности ее передачи.

Предмет работы - способы перевода экспрессивных лексических средств языка на основе художественного произведения в переводном тексте.

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 339
Бесплатно скачать Курсовая работа: Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби"