Курсовая работа: Стилистические особенности конвергенции
Человек существо социальное, а ведущим коммуникативным средством является речь. «Я мыслю, значит я существую» писал Декарт. Но мысль без речевой структуры бесплотна. Главной функцией речи является трансформация внутреннего образа человека, возникшего в результате подсознательной внутренней или духовной работы, в сознание слушающего. Для точного воспроизведения образа необходима выразительная речь, благодаря которой воспроизводимая информация пробивается через призму субъективной оценки человека и становится неотъемлемой частью его внутреннего мира. А такая функция стилистической конвергенции, как выразительность способствует более яркому восприятию образа. Данное утверждение мы сможем продемонстрировать на ряде примеров.
3. Реализация стилистической конвергенции в произведениях У.С. Моэма, Г. Мелвила, Т. Капоте
Для того, чтобы лучше понять и разобраться в таком явлении как стилистическая конвергенция, мы рассмотрим ее на конкретных примерах, отрезках из произведений таких англоязычных авторов как У.С. Моэм, Г. Мелвил, Т. Капоте.
Примером конвергенции является приводимый ниже отрезок текста из романа У.С. Моэма «Разрисованный занавес».
Пресуппозиция и ситуация таковы: Дороти Таунсенд, холодно относившаяся к Китти до ее поездки в район эпидемии холеры и не без оснований ревновавшая ее к своему мужу, после смерти мужа Китти вдруг воспылала к ней любовью, нежностью, сочувствием и, когда овдовевшая Китти возвратилась в город, пригласила ее пожить у них в доме. Моэм использовал следующие конвергенции в этом отрывке:
а) лексические – выражение бурных эмоций Д. Таунсенд через употребление ею эмотивов: dear, dreadfully, great, bear. hate, awfully, frighful, cad, wonderful, cheap, second-rate, terrible, heroic, ohetc, через лексическое описание эмоциональной кинесики, фонации и просодии:
…Dorothy took Kitty in her arms., kissed her., her… face bore an expression of real concern., took her hand and pressed it., Dorothy elapsed her hands and her voice, her cool, deliberate and distinguished voice, was tremorous with tears.
6) синтаксические – усиленныеструктуры: how much., very much., what a…
в) стилистические – повторыэмоциональныхусилителей: how, so; параллельныеконструкции: I felt., you've been; метафоры: the jams of death etc.
Такое обилие и разнообразие средств конвергенции для выражения и описания эмоций персонажа приводит к запрограммированному автором эмоциональному воздействию текста на его получателей и заставляет их эмоционально сопереживать данный эпизод. Таким образом стилистическая конвергенция выполняет эмоционально выделительную функцию. При этом конвергентное использование стилистических фигур не связанно с подчеркиванием конкретной эмоции.
Типология конвергенции стилистических фигур в данном отрывке является следующей:
1. Что касается типов конвергенции стилистических фигур в данном отрезке, то по характеру расположения стилистических приемов он является рассредоточенным.
2. По количеству взаимодействующих стилистических фигур – это многокомпонентная конвергенция.
3. По критерию однородности/ неоднородности стилистических фигур, вступающих во взаимодействие этот отрезок является гетерогенным, так как общей функцией разновидных стилистических приемов является выражение и описание эмоций персонажа.
4. По наличию/ отсутствию отношений субординации между стилистическими фигурами, вступающими во взаимодействие – деривационная, так как взаимодействуют стилистические фигуры на основе выполнения общей стилистической функции
5. По способу взаимодействия стилистических фигур – вставка, так как взаимодействуют стилистические фигуры при выполнении одной общей стилистической функции.
Не менее экспрессивен и образен язык другого американского писателя – Г. Мелвила. Мы можем убедить на отрывке из его знаменитого произведения «Моби Дик», продемонстрированном ниже, который производит неизгладимое впечатление и порождает сильнейшие чувства.
«Close to our bows, strange forms in the water darted hither and thither before us; while thick in our rear flew the inscrutable sea-ravens. And every morning, perched on our stays, rows of these birds were seen; and spite of our hootings, for a long time obstinately clung to the hemp, as though they deemed our ship some drifting, uninhabited craft; a thing appointed to desolation, and therefore fit roosting-place for their homeless selves. And heaved and heaved, still unrestingly heaved the black sea, as if its vast tides were a conscience; and the great mundane soul were in anguish and remorse for the long sin and suffering it had bred».
Поэтическое представление о волнах, ощущение волн создается комплексом средств, находящихся в сложном взаимодействии друг с другом.
Движение волн передает самый ритм фразы. Этот ритм создается повтором, инверсией и поддерживается многосоюзием (and… and). Глагол «heave» вмещает большой заряд выразительности и образности и ассоциируется с тяжелым дыханием. Очень выразительны все эпитеты, рисующие грозное, тревожное море, беспокойство, таинственность ситуации, среди них выделяется авторские неологизмы «unrestingly», «hootings». Наконец, той же цели изображения волн служит необычное обратное сравнение: образ громадных волн создается через абстрактное понятие – совесть (привычная форма образности – изображение абстрактных понятий через конкретные). В осуществлении единой стилистической функции описания волн здесь участвуют средства разных уровней: логические, синтаксические, фонетические.
В данном случае конвергенция создается целым набором стилистических приемов:
1. Инверсия с далеко оттянутым от начала подлежащим;
2. Повтор;
3. Многосоюзие (and…. and);
4. Ритмичность;
5. Авторские неологизмы «unrestingly», «hootings»;
6. Экспрессивный эпитет «vast»;
7. Необычное сравнение, при котором не абстрактное слово поясняется, конкретным, а наоборот – конкретное – абстрактным: «tides – conscience».
В совокупности все эти приемы создают впечатление волн. Читатель ощущает их почти физически. Использованные конвергенции стилистических фигур способствуют большей наглядности образа, изображаемые автором ситуации, образ моря предстают как зримые, реально разворачивающиеся «на глазах» читателя, выступающего в роли зрителя. Таким образом данный отрывок обладает изобразительной функцией.