Курсовая работа: Тюркизмы в русском языке жителей Салаватского района Республики Башкортостан
Поэтому важно учитывать не только данные памятников древней письменности и данные диалектологии тюркских языков, но и историю предметов, с которым связано то или иное понятие
1.3 Изучение русских говоров в Башкортостане
Изучением русских говоров занимаются и в Башкортостане. В республике одним из ученых, занимающихся данными вопросами, является З. П. Здобнова. В 2006 году вышел в свет четвертый том «Словаря русских говоров Башкирии». Сбор и обработка материалов словаря многие десятилетия велись лингвистами Башкирского государственного педагогического института, преобразованного позднее в университет. В 50-х годах во главе этой работы встала молодой ученый, ныне заслуженный деятель науки Республики Башкортостан, доктор филологических наук, профессор Зоя Петровна Здобнова. Она является автором идеи создания словаря, его редактором и главным составителем. В число основных научных работ выдающегося отечественного диалектолога входят также «Атлас русских говоров Башкирии» и монография «Судьба русских говоров Башкирии». Эти уникальные источники, в которых представлено первое полное и глубокое описание русских говоров Башкирии, находящихся в условиях междиалектного и межъязыкового контактирования, стали результатом подвижнической деятельности талантливого ученого, авторитетного специалиста в области истории и диалектологии русского языка, каким и является Зоя Петровна. Эти труды получили высокую оценку ученых и людей, стремящихся к сохранению духовной культуры русского народа. В условиях, когда русские народные говоры исчезают, а вместе с ними уходят и уникальные факты истории языка и в целом культуры русского народа, значимость подобных работ трудно переоценить, а со временем она будет только возрастать.
Успешно использовав, имеющиеся достижения мировой лингвогеографии, Здобнова разработала оригинальную методику картографического представления диалектного материала и его генерализации в составленных ею первых в стране периферийных атласах, вышедших первоначально под «кодовыми» названиями «Территориальное варьирование русского языка в Башкирии» (Уфа, 1977г.) и «Типология русских говоров в Башкирии» (Уфа, 1981г.). В 2000 году этот труд впервые был опубликован под своим законным названием «Атлас русских говоров Башкирии» в 2-х частях. Здесь с помощью серии синтезирующих значковых таблиц и карт была отражена структура переселенческих говоров каждого из 197 закартографированных селений в соотнесении со структурой исходных говоров центральных территорий, где первоначально сложились русские диалекты и, откуда в дальнейшем шло переселение их носителей в Башкирию. В результате удалось определить место русских говоров Башкирии в диалектной системе русского языка в целом, т. е. выявить и обосновать группировку переселенческих говоров. «Эта сложная задача потребовала от автора, как отмечает рецензент проф. Л. П. Жуковская, широких знаний о структуре языковых явлений. История их развития, возможных контактов с иными языками, учета экстралингвистических фактов и, прежде всего глубины логического мышления составителя карт. В результате русские говоры Башкортостана оказались как бы микроструктурой всей системы диалектов русского языка» [Аюпова Л.Я. 1989г, с. 97].
Выяснилось, что на территории Башкирии встречаются говоры разных типов: северновеликорусские, среднерусские и южновеликорусские. Это связано с тем, что состав русских говоров на территории Башкирии неоднороден: в разное время сюда переселялись выходцы из многих областей России. Переселенцы из Пермской, Вятской губерний обосновались на севере республики, а из Тамбовской, Курской, Орловской, Саратовской и др. — в центральной ее части и на юге. Они сохранили в речи особенности «материнских» говоров. Именно поэтому на юге и на севере республики последовательно сохраняются диалектные особенности северного и южного наречий, а также среднерусских говоров. [Гарипов Т. М. 1987г, с. 65]
Словарь русских говоров Башкирии получил высокую оценку специалистов-диалектологов и всех, кому небезразлична судьба русского слова. Рецензенты Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН Татарстана доктор филологических наук, член-корреспондент АН РТ, заслуженный деятель науки РТ и РФ Ганиев Ф. А. и доктор филологических наук профессор, заслуженный деятель науки РТ Юналеева Р. А. так оценивают этот труд: «Словарь является уникальным источником, отражающим своеобразие материальной и духовной культуры русских, проживающих на территории Башкирии. Он дает возможность проникнуть в самую суть природной русской речи и вводит диалектные слова в русло общерусской культуры. Словарь представляет собой ценнейший вклад не только в русскую диалектологию, но историческую лексикологию и лексикографию в целом. Он одновременно является пособием, с помощью которого можно реализовать региональный компонент в обучении, расширить лингвистическую компетенцию студентов и школьников, сформировать интерес к русскому языку. Этот труд — убедительный показатель Башгосуниверситета, которому делает честь издание его в полном объеме. Этот словарь подобен памятнику письменности, являя собой отражение истории языка в диалектном проявлении. А памятники делаются на века».
«Я с горечью отмечаю тот факт, — продолжает Р. А. Юналеева, что у нас тоже велась большая работа по сбору и обработке материала, но ввиду того, что не нашелся человек, который взялся бы за составление словаря, все рухнуло: где-то пылится или даже сгнил ценнейший материал — труд многих людей, а потомки так и не получат собрание диалектных особенностей Волго-Камья. Поэтому вам крупно повезло, что есть человек (человек-находка!), который фанатически предан начатому делу» [Аюпова Л.Я. 1989г, с.86].
Башкирское республиканское общество краеведов при фонде культуры РБ отмечает, что словарь, созданный авторским коллективом под руководством З. П. Здобновой, представляет собой кладезь народной мудрости, собрание уникальных жемчужин образной речи русского народа Башкирии. Словарь, созданный силами большого числа энтузиастов, представляет собой яркое явление, заметный вклад в многонациональную культуру Башкортостана.
Дальнейшее изучение тюркизмов в составе русской лексики будет зависеть от развития диалектологии тюркских языков. В современных тюркских диалектах, возможно, будут обнаружены некоторые крупицы исчезнувших языков, которые служили источником для пополнения русского языка восточной лексикой.
Выводы по главе:
- Изучением тюркизмов в составе русского языка занимаются не только в РФ, но и в нашей республике;
- При изучении тюркских слов в том или ином языке необходимо обращаться к историческим и археологическим материалам, которые смогли бы указать на культурно-исторические обстоятельства заимствования данного понятия или предмета. При этом немаловажное значение имеет сам предмет, его специфические особенности, которые тоже могли меняться с течением времени.
Глава 2. Тюркизмы в русской речи жителей Салаватского района
2.1 Историко-культурные сведения о Салаватском районе РБ
Наше исследование проводилось на территории Салаватского района Башкортостана с сентября 2008 по май 2009 года по Программе Лексического атласа русских народных говоров «Природа» и «Человек» (СПб, … г.). Изучались тюркизмы в речи русских. Информантами были жители Салаватского района Республики Башкортостан в возрасте от 10 до 70 лет.
Салаватский район образован в 31 декабря 1935года. Районный центр - село Малояз. По данным 1997 года численность населения составляла 27, 8 тысяч человек. Коренное население района башкиры, примерно 9 тысяч татар, что составляет 1/3 населения. Русских жителей в районе всего 15 %. Но с давних времен наряду с этими национальностями в районе также встречаются тептяри и мишаре.
Как мы видим Салаватский район - многонациональный район. Ежедневно слыша башкирскую речь, русские района приняли многие слова из нее в свой лексикон и употребляют в самых разных ситуациях. Яркая черта устной русской речи жителей Салаватского района - наличие в ней тюркизмов.
2.2 Характеристика тюркизмов с фонетической точки зрения
В нашем словаре зафиксированы наиболее распространенные тюркизмы. Наиболее частому изменению подвергаются тюркские слова на уровне фонетики.
Тюркизмы в области фонетики связаны с отклонениями в произносительных нормах. Такие отклонения есть и в речи наших информаторов. Русские жители, используя тот или иной тюркизм, меняют буквы башкирского алфавита на соответствующие русские буквы.
Происходит замена, как гласных, так и согласных звуков. Русские жители в основном меняют такие согласные буквы башкирского алфавита, которых нет в русском языке:
- 3 на с (3арымай – сарымай) или на ш ( 3урпа – шурпа);
- 4 на г (кар4а – карга)
- 6 на з (кы6ым – кызым)
- 7 на к (7атык – катык, ту7мас – тукмас).
Подобные замены согласных звуков отмечены и в других словах.
Подобная же замена букв происходит и в области гласных звуков. Замене гласные подвергаются как в ударном положении (как в слове айбят - 2йб2т), так и в безударном положении (беляш – б2леш). В этом слове информант заменяет звук [и] в ударном положении: [е] на [’а]. Он заменяет звук в сильной позиции, чтобы легче было произносить слово и избегая в слове одних и тех же звуков.
В области гласных наблюдается такое явление: одна башкирская буква может заменяться не одной русской буквой, а несколькими. В основном это происходит с буквой башкирского алфавита ». Данная буква может в русском языке переходит в а (айе – 2йе), е ( беляш – б2леш), я (айбят – 2йб2т). Остальные башкирские буквы в большинстве случаев не подвергаются замене.
Таким образом, когда информант разговаривает на русском языке, наблюдается перенесение фонетических норм русского языка на слова башкирского языка. Так в башкирском слове я7шы русский заменяет слог шы на ши (якши), так как в русском языке есть правило жи - ши пиши через и.