Курсовая работа: Тюркизмы в русском языке жителей Салаватского района Республики Башкортостан

2.3 Характеристика тюркских слов с лексико-семантической точки зрения

В данном параграфе мы попытались дать характеристику тюркских слов с точки зрения лексико-семантики. На данном уровне есть тюркизмы, которые освоены, т.е. жители Салаватского района в основном используют тюркские слова в том же значении, что и в языке-источнике (башкирском или татарском), из которого заимствовано слово. В основном это слова, называющие национальные блюда, музыкальные инструменты. Но есть и слова, которые не совсем освоены с точки зрения семантики, т.е. есть различия в лексических значениях между языком-источником и русским языком. В башкирском языке есть слова абзый при обращении к чужому мужчине «дядя» и слово агай в значении «родной дядя». Так, русские жители на улице обращаются к чужому мужчине со словами агай. (Агай, подскажите пожалуйста как пройти на улицу Харриса Юсупова). Информанты-русские зачастую не различают нюансов в значении указанных слов.

Поддерживать контакт и доброжелательную тональность общения помогают тюркские обращения: апа (тетя), нэнэй (бабушка), бабай (дедушка), агай (дядя), кызым (дочка), малай (парень); реплики айе (да), китале (что ты / иди ты)! С другой стороны, часть тюркизмов используется с намерением прервать контакт: апайка, кызларки, кызымка.

Тюркизм по-своему помогает разрешить проблему просьбы. Так, в высказывании: "Ой, кошелек дома забыла! Люсенька, БИРЯЛЕ (дай) мне, пожалуйста, АКСА!", говорящий, заменяя русские слова, намеренно выбирает особую манеру речи и при этом как бы занижает психологическую "ценность" объекта просьбы, снимает момент его акцентирования (не деньги, а акса, не спички, а ширпы, не ручка, а калам и пр.). Во-вторых, если адресат билингв (то есть человек, владеющий двумя языками), то усиливается контактоустанавливающая функция: субъект речи как бы дополнительно подтверждает, что он "свой", а не "чужой", поскольку знает особую манеру речевого поведения. Если же слушающий русский, то у него появляется возможность "не понять" просьбу, и у говорящего имеется шанс отступить, "не потеряв лица".

Русский, включая заимствования в свою речь, "сглаживает" тюркизмом негативную оценку, осуждение, например: "Ну и КОРСАК (живот) ты себе отрастил!"; либо, напротив, "заостряет" отрицательный момент: "Что ты нарядилась, как АПАЙКА!"; "Ну ты шустрый МАЛАЙКА "; "Смотри, какой у этих туфель ЗУР каблук!".

Говоря комплимент, с помощью тюркизма русский может "замаскировать" похвалу: " – Вот, купила себе платье. – Ну, МАТУР, очень даже МАТУР!"; "Вот и славненько, вот и АЙБЯТ"; "Ты прямо-таки у нас САНДУГАС (соловей), распелась как". Оправдываясь, русскому снова необходимы тюркизмы: их употребление усиливает действенность фразы: "А мне все это БАРЫБЕР! "; "– Почему чай плохо заварен? –- Так БИТ (ведь) вода!"; "Да я же совсем НЕ БЕЛЬМИМ (не знаю).

Мы сделали попытку классификации тюркизмов, встречающихся в речи русских жителей, по тематике. Так информаторы в своей речи используют тюркизмы из разных сфер жизни.

– Слова, называющие предметы быта: сандык, аркан.

– Названия национальных блюд и еды: бишбармак, беляш, шурпа, катык, айрян, сарымай и другие.

– Национальные праздники: Курбан байрам и Ураза байрам.

– Названия некоторых птиц: карга, сандугас.

– Национальный инструмент: курай.

– Слова, называющие родственников: апай, агай, нэнэй, бабай, кызым и другие слова, приводимые в словаре.

– Некоторые глаголы: бельмим, биряле.

– Слова, называющие части тела: башка, корсак.

– Остальные: слова типа айе, матур, айбят, якшы, барыбер.

Таким образом, русские жители часто употребляют в своей речи слова, заимствованные из башкирского или татарского языков. Это происходит, потому что на протяжении многих лет русские, башкиры и татары проживают совместно на одной территории и, конечно же, происходит контакт этих языков. В результате в речи русских людей мы часто слышим тюркские слова, которые помогают им при общении с башкирами и татарами. Тюркизмы настолько крепко вошли в лексику русских жителей, что они даже не обращают внимания на то, что это нерусские слов?

К-во Просмотров: 394
Бесплатно скачать Курсовая работа: Тюркизмы в русском языке жителей Салаватского района Республики Башкортостан