Курсовая работа: Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:
At the by-election victory went to the Labour candidate. (“MorningStar”)
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).
The rain came in torrents.
Полил сильный дождь.
‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).
- Ну так что же? спрашиваю я.
Не told me to come right over, if I felt like it. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)
Велел хоть сейчас приходить, если надо.
Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не isatschool - Он учится в школе; Не isintheArmy - Он служит в армии; TheconcertwasonSunday - Концерт состоялся в воскресенье. (1)
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:
You could hear him putting away his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
1.3.2 Генерализация
Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:
...Не comes over and visits me practically every weekend.
...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer'd bought off some Indian...
...Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...
Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.
The bird went up and circled again.
1.3.3 Приём лексического добавления
Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.
Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:
“Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?” (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 2)
—He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?
...The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket, (ib., 8)
...Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.
Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:
В 1958 году были сделаны первые записи.