Курсовая работа: Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.
In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.
Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами.[3] Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workersofallindustries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Ср. также: defenses оборонительные сооружения, modernweapons современные виды оружия и т. п. Например:
There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)
Существуют и другие философские направления (или: течения, теории) прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма.
Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер.
Например: payclaim (payoffer) требование (предложение) повысить зарплату, wagestrike заб