Курсовая работа: Транслітерація україномовних текстів латинськими літерами

Зміст

Вступ

1. Огляд літератури

2. Формулювання задачі

3. Алгоритм розв’язання комісії

4. Програмні реалізації алгоритму

5. Інструкція користувачеві програми

6. Контрольні приклади та аналіз результатів їх реалізації

Висновки

Література

Додатки

Вступ

У наші дні комп’ютерні технології відіграють неабияку роль у житті людства! Вони допомагають йому справлятись із найрізноманітнішими і найскладнішими завданнями набагато швидше й простіше, ніж це було б потрібно робити без комп’ютера.

Так, він за долі секунди обчислить найскладніші формули, а користувачу потрібно всього-на-всього ввести потрібні дані! Не потрібно більше величезних архівних шафок – нею слугує жорсткий диск комп’ютера, на якому дуже легко знайти потрібну інформацію. А мультимедійні плеєри, мобільні телефони роблять наше життя також і цікавішим.

Дуже часто ми пишемо повідомлення на мобільному телефоні своїм друзям, але дехто пише їх незвичайним способом – записує українські слова, але літерами з латинської розкладки, тому що таких символів у 1 смс вміщається вдвічі більше! Називаємо таку манеру писання сленгом, а насправді ми використовуємо транслітерацію – одну з категорій, яку вивчає мовознавство.

Транслітерація (транс і лат. litera — буква) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Транслітерація відрізняється від транскрипції тим, що має на меті точну фонетичну або фонологічну передачу звуків. Найкраща транслітерація така, яка дозволяє легко вернутися при потребі до оригінальної системи письма.


1. Огляд літератури

програма транслітерація текст графічна

Система транслітерування українських текстів з кирилиці на латиницю згідно з узагальненими вимогами міжнародних стандартів, а також українських науковців має такі властивості:

нормативність (повна відповідність системи до українського правопису, що може зробити її невідокремною частиною цього мовного закону)

безпомилковість (система не вносить у тексти інформаційних помилок)

системність (побудованість на основі правил, закладених у таблицю транслітерації)

універсальність (здатність системи вирішувати різноманітні задачі міжнародного обмінювання текстовою інформацією)

літерооснащеність (забезпеченість комп’ютерного варіанту системи потрібним набором латиничних літер з діакритиками)

одномовність (зорієнтованість лише на одну мову – українську)

традиційність (ураховано традиційні фонетичні та естетичні норми української мови, світові традиції вживання латинської абетки, створення транслітераційних пар, найближчих за вимовою і міжнародним транскрибуванням).

повнота (здатність системи странслітерувати будь-які тексти, зокрема зі скороченнями та чужомовними запозиченнями)

однозначність (кожну з однакових українських літер передає тою самою унікальною латинською літерою)

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 328
Бесплатно скачать Курсовая работа: Транслітерація україномовних текстів латинськими літерами