Курсовая работа: Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях

2. The names Russian Federation and Russia are equipollent.

Article 2

Man, his rights and freedoms shall be the supreme value . The recognition, observance and protection of human and civil rights and freedoms shall be an obligation of the State.

Article 3

1. The bearer of sovereignty and the sole source of power in the Russian Federation shall be its multinational people.

2. The people shall exercise its power directly, as well as through State government bodies and local self-government bodies.

3. The supreme direct expression of the power of the people shall be referendum and free elections.

4. Nobody may usurp power in the Russian Federation. The seizure of power or usurpation of State authority shall be prosecuted under federal law .

Здесь используется следующая заимствованная лексика:

французская: state, government, sovereignty, supreme, value, observance, power, exercise; латинская: multinational referendum; скандинавская: law; смешанная: law-governed.

Действительно, многие из этих заимствований не часто можно встретить в остальных функциональных стилях. Например, слова sovereignty – суверенитет – французского происхождения и referendum – референдум – из латыни относятся исключительно к деловому стилю и используются в основном в официальных государственных документах.

2.3 Примеры использования заимствованной лексики в научном стиле

Как уже упоминалось в данной курсовой работе, главным источником заимствований в научном стиле является латынь. В этом можно убедиться из двух ниже приведенных текстов, первый из которых – научная статья из журнала Science «From Cradle to Museum» («Из истоков в музей»), второй – выдержка из школьного учебника Eukaryotic cell (Эукариотическая клетка)

From Cradle to Museum

For most major groups of organisms , diversity decreases from the tropics to the poles, which may either reflect greater rates of speciation or of species persistence in the tropics. A large -scale analysis of the fossil record of marine bivalves by Jablonski et al . (p. 102; see the Perspective by Marshall) shows that the present – day latitudinal gradient in biodiversity reflects both higher originations in the tropics and pole-ward expansions of distributional limits of taxa over time. Thus, the tropics are both a cradle and a museum of biodiversity.

Eukaryotic cell

Cytoplasm , as well as the nuclei , is one of the main compounds of eukaryotic cell . Within the cytoplasm the organelles – constant specialized structures. inclusions – the supply of nutritive substances , and liquid compound – cytolymph are distinguished. The majority of organelles is formed by biomembranes , which are similar in their structure. Differences in membranous compounds are found in a number of proteins, i.e. enzymes that determine functional activity of membrane . Representatives of Animal , Plant and Fungi Kingdom are eukaryotic organisms .

В данных текстах научного содержания чаще всего встречаются латинизмы: organisms, species, analysis, gradient, cytoplasm – цитоплазма, nuclei (pl от nucleus) ядра, eukaryotic эукариотичесий, organelles органеллы, substances, liquid, taxa (pl от taxon) – таксоны, cytolymph – цитолимфа, majority, biomembranes – биомембраны, membranous – мембранный, enzymes, functional, membrane, animal, plant, i.e., et al. Скандинавские заимствованные конструкции either…or, both…and, отмеченные в примерах, используются научным стилем особенно часто. Зато францизмов заметно меньше. Это, например слова persistence, difference. На этих примерах можно убедится в том, что лексика научного стиля употребляется только в основных прямых, либо терминологических значениях. Так, например, слово plant в английском языке имеет много значений: растение, саженец, урожай и др., однако научном стиле это слово используется лишь в значении растение (Plant Kingdom – царство растений) Здесь прослеживается и тенденция научного стиля использовать сложные слова, например cytolymph, biomembranes. Некоторые слова являются полностью не ассимилированными как внешне, так и по звучанию nucleus – nuclei taxon – taxa, что также является характерной чертой текстов научного содержания.

2.4 Примеры использования заимствованной лексики в газетно-публицистическом стиле

В качестве примера газетно – публицистического стиля нами использована статья из газеты The Moscow Times «Peace is Dearer to S. Korea Than Stepped-Up Sanctions» (Для Южной Кореи мир дороже установленных санкций). В данной статье хорошо прослеживаются характерные черты стиля: понятность текста широкому кругу читателей, тенденция к экспрессивности и тенденция к стандарту. В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей (например, партии). Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности.

Peace Is Dearer to S. Korea Than Stepped-Up Sanctions

By Jack Kim

REUTERS

South Korea–South Korea will not join a U.S. plan to intercept North Korean ships suspected of carrying arms cargo out of fear of raising tensions with its neighbor, officials said Monday.

South Korea officials have said interdicting North Korean ships could lead to military clashes between the two countries that are technically still at war , Seoul has reviewed whether to expand its participation in the so-called Proliferation Security Initiative, or PSI, since Pyongyang’s Oct. 9 nuclear lest.

«We are not formally joining PSI in terms of form and process ,» foreign ministry official Park In-kook said. «We support the goal and principles of the plan, but because of the special circumstances we are in, we are here declaring that we are not formally joining.»

Launched by U.S. President George W. Bush in 2003, the PSI aims to guard against the proliferation of weapons of mass destruction, including through military interdiction.

The PSI is a voluntary program not based on any international treaty. Instead, it draws on political decisions and domestic laws of participating countries.

К-во Просмотров: 296
Бесплатно скачать Курсовая работа: Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях