Научная работа: Изучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии
3) фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантически определенны ее текстам (forbiddenfruit – запретный плод).
Ю.А.Гвоздарев дополняет приведенную выше классификацию и выделяет четвертый тип библейских выражений – фразеологизмы, обусловленные общим содержанием Библии (theendoftheWorld).
Матвеева Н.П. разделяет БФЕ на две большие группы:
1) «Добиблейские» (the root of the evil – кореньзла, the salt of the Earth – сольземли). Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. К группе добиблейских фразеологизмов примыкают многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов (example: amoteinsmb’seye – «сучок в чужом глазу», чужой недостаток).
2) «Постбиблейские», которые в свою очередь делятся еще на две подгруппы:
а) БФЕ, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (tohideone’slightunderabushel – зарыть талант в землю, theslaughteroftheinnocents – избиение младенцев); среди этих БФЕ также много интернациональных.
б) Библейские фразеологизмы, которые вообще не встречаются в Библии ни в прямом, ни в переносном значении, а образуются уже в языке на основе тех или иных сюжетов. Example: Tocastone’sbreaduponthewaters (Ecclesiastes 11:1) – отпускать хлеб свой по водам. Такие библеизмы, как правило, не встречаются в других языках и могут называться национально-заимствованными.
Гак В.Г. классифицирует библеизмы следующим образом:
1) По степени их связи с Библией, где выделяются четыре подгруппы:
а) Первичные библеизмы, которые непосредственно отражают библейский текст или ситуацию. К ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов. (В одном из своих интервью певица Мадонна сказала: «Jesus'smessagewastoloveyourneighborasyourself, andthesearepeopleinneed. Ihopethatpeoplegotthatmessage»
б) Вторичные библейские фразеологизмы, которые лишь отдаленно связываются с текстом Библии.
в) Непосредственные, которые восходят непосредственно к Библии. Цитирование, примеры. Иисусговорил: «But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also».
г) Опосредованные, на которых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов. Замена, авторское видоизменение
2) По семантике, где выделяются две подгруппы:
а) Библеизмы, имеющие прямое значение (babesandsucklings – новички, неопытные люди; theholyofholies – святая святых)
б) Библеизмы с переносным значением (toeatone’swords – взять свои слова обратно; alostsheep – человек, сбившийся с пути истинного).
Таким образом, мы видим, что каждая классификация важна и интересна, и выбор ее зависит от целей и задач изучения, и нельзя говорить, что одна классификация правильна, а другая – нет.
1.3 Определение, особенности и функции библеизмов
Частое использование библеизмов и цитирование Библии в художественных текстах и СМИ, подтолкнуло ученых на изучение этого языкового явления.
Популярность Библии и обращение к библейским текстам, повысили и активность использования в художественных и публицистических текстах библеизмов, то есть отдельных слов современного языка, которые или просто заимствованы из Библии (hell, angel, Saturday и др.), или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Наряду с отдельными словами, библеизмами называют и устойчивые словосочетания, а также целые выражения и даже фразы, восходящие к Библии, - например, да будет свет! (let there be light!); Богдал, Богвзял (the Lord gave and the Lord has taken away); суетасует (vanity of vanities) идругие. На самом деле, очень сложно дать точное определение библеизмам. Однако, изучив материалы по данной теме, пришла к следующему выводу, что библеизм - это фразеологическая единица, которая может быть и идиомой, и крылатым выражением, и фразеологизмом и даже просто отдельным словом библейского происхождения.
Необходимо отметить некоторые особенности, характерные для употребления библеизмов в английском языке:
1) Трансформирование и нетрадиционное употребление.
Причем, это касается не только фразеологизмов библейского происхождения, но и целых цитат. Некоторыеизнихвстречаютсяпостоянно: I am not/ am I my brother’s keeper? (Genesis 4:9); Let us now praise famous men (Ecclesiasticus 44:1); What is truth? (John 8:32); Be sure your sins will find you out (Numbers 32:33) etc.
2) «Комментирование» состороныавтора.
Вотнесколькопримеров:
He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. (M.L.King)
Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God. (L.P.Smith)
It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly. (S.Butler)
3) Цитирование.
Библейские выражения, имена и цитаты у людей, что называется, «на слуху». Например, часто их можно услышать в выступлениях государственных и политических деятелей. У большинства из последних есть свои любимые цитаты. Так, любимой цитатой президента США Л.Джонсона была: “Comenow, andletusreasontogether” (Isaiah 1:18), которая выражала его концепцию согласия в руководстве.