Научная работа: Изучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии
При переводе библеизмов возникает ряд трудностей. Чтобы избежать трудностей перевода, нужно знать, как их переводить. Оказывается, не все библеизмы переводятся одинаковым образом. Существует три основных группы библеизмов, для каждой из которой существуют определенные способы и трудности перевода.
I. Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают.
Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используется русский библейский эквивалент: dailybread – хлеб насущный; thesaltoftheearth – соль земли; by/inthesweatofone’sbrow – в поте лица своего; tobeatswordsintoploughshares/plowshares – перековать мечи на орала; toturntheothercheek – подставить другую щеку; blindleadersoftheblinds – слепые поводыри слепых; vanityofvanities – суета сует; tocastpearlsbeforeswine – метать бисер перед свиньями; thesignofthetimes – знамение времени; notbybreadalone – не хлебом единым. Данная группа не составляет большого труда при переводе.
II. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков.
Английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке. Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. Задача переводящего состоит в том, чтобы найти русские соответствия (сообразно контексту), которые образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские выражения. В некоторых случаях это будет перевод-объяснение/толкование, в других – описательный перевод, в-третьих – фразеологизм, устойчивое сочетание или слово. Ниже предлагаются возможные варианты перевода нескольких таких выражений:
Английский библеизм | Библейский русский эквивалент или дословный перевод | Возможный вариант |
At the eleventh hour (Matthew 20:9) | В одиннадцатом часу | В последнюю минуту, в самый последний момент |
To play Samson in the temple (Judges 16:21-30) | Поступить, как Самсон в храме | Погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому |
III. Библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения.
1) Семантические расхождения.
а) Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки – т.е. при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения. Например:
В английском языке: | В русском языке: |
Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14-36) | Манна (небесная) |
- еда, которую Господь послал сынам израилевым во время их странствования по пустыне – “хлеб с неба”: “нечто мелкое, круповидное, как иней на земле”. |
Оба выражения могут употребляться в различных стилях, экспрессивно-оценочные оттенки их совпадают. Они также нередко употребляются в качестве аллюзий.
б) На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством.
Ванглийскомязыке: Job (the Book of Job) |
В русском языке: Иов, Тж. Иов многострадальный |
- Человек очень трудной судьбы; человек, участь которого незаслуженно тяжела, на которого сыпятся несчастья одно за другим. | |
As poor as Job (редк.: as poor as Job’s turkey, т.е. ещебеднееИова) As patient as Job; the patience of Job - крайне терпеливый человек Job’scomforter(s) (Job 16:2) - «горе-утешитель/и», «жалкие утешители», т.е тот, кто, пытаясь утешить кого-либо, еще больше расстраивает его (ненарочно или ненамеренно) Job’snews - печальные новости/вести; весть о несчастье Job’spost - человек, приносящий дурные вести |
- нищ, как Иов - русск. – такого выражения нет - русск. – такого выражения нет - русск. – такого выражения нет К-во Просмотров: 304
Бесплатно скачать Научная работа: Изучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии
|