Научная работа: Изучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии

Вышеперечисленные особенности более характерны для английского языка на современном этапе. Причина в том, что Библию в англоговорящих странах знают лучше – это неотъемлемая часть англоязычной культуры, усвоенная «с младых ногтей».

При определении функции библеизмов необходимо знать, что зачастую, один и тот же библеизм либо «возвышает» контекст, либо придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску. Также библеизмы могут придавать контексту особую выразительность. (“He’llgetacountrygrant,” Mormumbled… “You know as well as I do… that a country grant is a drop in the ocean” (J. Murdoch))

Библеизмы выступают и в роли средства создания речевого колорита, и как лексическое средство разговорно-бытового характера. (AdoubtingThomas – Фома неверующий).

Еще одной функцией библеизмов является функция напоминания, которая лежит в основе художественного приема, вызывающего при прочтении текста одного художественного произведения воспоминания о другом художественном произведении. («Theeighthday» T. Wilder)

Я выяснила, что библейские выражения употребляются:

В художественной литературе:

- «Yourfather’shere?»

- «He’s here, all right. In the flesh ». (J. O’Hara)

«Oh, Nola girl, if you only knew what mystery we’ve been undergoing, you be considerate and fetch us a drink before we give up the ghost». (C. MacInnes)

«People say that nothing happens without a purpose – that perhaps Cassie was fulfilling a divine plan, or that in standing up for her beliefs, she was being used by God to further His kingdom» (M. Bernall «She said Yes»).

Впрессе:

«Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message» («People» - интервьюсМадонной).

«A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead. («TheEconomist»)

Библия в англоговорящих странах также постоянно используется как источник заголовков статей. В литературоведческой критике постоянно можно встретить такого рода высказывания: “TheBibleisahotsourceofthelatesttitles” (W.Safire, IHT, 1989 – обзор литературы за 1988 г.).

Впублицистике:

“Come now, and let us reason together” (Isaiah 1:18) президентСШАЛ.Джонсон.

Втекстахпесен:

And the three men I admire the most
The Father, Son, and the Holy Ghost.

(Madonna)

When I find myself in times of troubles

Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom: “Let it be”.

(“ The Beatles ”)

А также в детских песнях:

Peace is when you’re singing through the storm, through the night

Peace is when your heart is right

Peace is when you know God loves you so

Where Jesus is there is peace.

Итак, на основании этого, я пришла к выводу, что библеизмы – это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Без библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они украшают и делают текст выразительнее и ярче.

К-во Просмотров: 306
Бесплатно скачать Научная работа: Изучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии