Научная работа: Изучение им н собственных во фразеологизмах английского языка
Содержание
1. Введение. Цели. Задачи
2. Литературный обзор
2.1. Об основных типах фразеологических единиц
2.2. Фразеологические единицы, в состав которых входят
имена собственные
3. Вывод
4. Библиография
Введение
Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Их внутреннее содержание отображает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.»
Цель:
Проследить связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке
Задачи:
1. Изучить имеющуюся литературу по данному вопросу;
2. Изучить фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные и имена собственные, связанные с античной мифологией;
3. Изучить фразеологизмы, содержащие имена собственные связанные с названием улиц, районов, достопримечательностей, графств, областей, районов, рек Лондона с помощью карт и фразеологического словаря;
4. Рассмотреть примеры фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные, возникшие 6на американской почве;
5. Сделать вывод по заявленной теме
6. Составить словарь фразеологизмов английского языка, содержащие имена собственные
Литературный обзор
I
Об основных типах фразеологических единиц
Вопрос о тесных фразеологических группах привлекал внимание многих лингвистов. И все же, кроме отдельных наблюдений и некоторых общих суждений, трудно указать какие-нибудь прочные результаты в этой области семантического изучения. По-видимому, наиболее ясно этот круг тем освещен в «Traité de stylistique française» Ш. Балли.
Так же, как и А. А. Шахматову, этим лингвистам бросились в глаза два полярных типа фразеологических групп или сочетаний слов: 1) сочетания слов индивидуальные, случайные и неустойчивые; тут связь между частями фразы распадается тотчас после ее образования и составляющие группу слова затем получают полную свободу сочетаться иначе; 2) фразеологические речения или обороты привычные, устойчивые, в которых слова, вступив в тесную связь для выражения какой-нибудь одной идеи, одного образа, теряют свою самостоятельность, становятся неотделимыми и имеют смысл только в неразрывном единстве словосочетания http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/frazeologiya/vin_art03.htm - _ftn1#_ftn1. Если в группе слов каждое графическое единство теряет часть своего индивидуального значения или даже вовсе не сохраняет никакого значения, если сочетание этих элементов представляется целостным смысловым единством, то перед нами сложное речение, фразеологический оборот речи http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/frazeologiya/vin_art03.htm - _ftn2#_ftn2.
Между этими двумя крайними полюсами, по словам Балли, располагается масса промежуточных случаев. Балли отказывается от систематизации и классификации разнообразных фразеологических групп. Он предлагает различать лишь два основных типа устойчивых сочетаний слов: фразеологический ряд или привычная фразеологическая группа, в которой спайка слов относительно свободная, допускающая некоторые вариации, и фразеологическое единство, в котором совершенно поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Выражения этого рода похожи на изолированные слова, они чаще всего образуют нерасторжимое единство.
Во фразеологическом единстве значение целого никогда не равняется сумме значений элементов. Это — качественно новое значение, возникшее в результате своеобразного химического соединения слов. Фразеологическое единство узнается как по внешним, так и по внутренним признакам. Внешние, формальные признаки — условны, обманчивы, непостоянны и не имеют решающей роли. К ним относятся неизменный порядок слов и невозможность заместить синонимом или каким-нибудь другим словом ни одно из слов, входящих в состав фразеологического единства http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/frazeologiya/vin_art03.htm - _ftn3#_ftn3.
К внутренним признакам фразеологического единства — не абсолютным, но единственно существенным — относятся: возможность заместить сочетание слов одним словом, эквивалентным по смыслу; забвение смысла составных элементов фразы, смысловая неразложимость речения на элементы; омонимическая далекость его от соответствующих свободных сочетаний (например, свободное сочетание взять свое (свою вещь) и фразеологическое единство взять свое в значении «привести к ожидаемому результату, произвести обычное действие», например, у Чехова в рассказе “Роман с камнем”: “Не легко было отцепить крючок от букета, в который запуталась леска, но терпение и труд взяли свое”, или в рассказе “Душечка”: “Его лечили лучшие доктора, но болезнь взяла свое, и он умер, проболев четыре месяца”); наличие архаизмов лексических, синтаксических или семантических; несоответствие строя фразы живым формам синтаксических отношений; эллипсы, плеоназмы в составе фразы; возможность словообразовательного превращения целой фразы в одно сложное слово (например, очковтирательство, очковтиратель от втирать очки; баклушничать от бить баклуши; железнодорожный от железная дорога); иногда своеобразие произношения.
II
Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип словосочетаний абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--