Научная работа: Изучение им н собственных во фразеологизмах английского языка

Например, разговорное слово беспросыпный употребляется лишь в сочетании со словом пьянство , также возможно словосочетание беспросыпно пьянствовать . Синоним этого слова беспробудный , нося отпечаток книжного стиля, имеет более широкие фразовые связи: спать беспробудным сном, беспробудное пьянство . В этих примерах прозрачность морфологического состава слов беспросыпный и беспробудный , связь их с многочисленными лексическими гнездами поддерживает их лексические значения, их некоторую самостоятельность.

Отличие синтетической группы или фразеологического единства от фразеологического сочетания состоит в следующем.

Во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов в известной степени равноправны и рядоположны. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, может быть описано, определено или выражено синонимом. Во фразеологическом сочетании обычно лишь значение одного из слов восприни­мается как значение несвободное, связанное. Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом, характерно сознание отделимости и заменимости фразеологически несвободного слова (например, затронуть чувство чести, затронуть чьи-нибудь интересы, затронуть гордость и т. п., ср. задеть )

Фразеологические группы или фразеологические сочетания почти лишены омонимов. Они входят лишь в синонимические ряды слов и выражений. Для того чтобы у фразеологической группы нашлось омонимическое словосочетание, необходимо наличие слов-омонимов для каждого члена группы. Однако сами фразеологические сочетания могут быть омонимами фразеологических единств или сращений. Например, отвести глаза от кого-нибудь — фразеоло­гическое сочетание; отвести глаза кому-нибудь — фразеологическое единство.

В фразеологических сочетаниях синтаксические связи вполне соответствуют живым нормам современного словосочетания. Однако эти связи в них воспроизводятся по традиции. Самый факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые фразеологические единицы — воспроизводи­мые, а не вновь организуемые в процессе речи.

Следовательно, грамматическое расчленение ведет к познанию лишь этимологической природы этих словосочетаний, а не их синтаксических функций в современном языке.

Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные

1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.

Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Никакой другой язык не испытывал такого заметного влияния, чем английский. В течение столетий библия была наиболее широко читаемой книгой в Англии. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются всё новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоёв населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является Аллюзии к библейскому тексту – весьма распространённое явление в английской литературе. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:

a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить в чему - либо)

the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновение к ним в дым и пепел)

balm in Gilead «бальзам в Галааде» (утешение, успокоение, исцеление)

the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры)

to raise Cain «учинить скандал, поднять шум» (Каин – убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле)

Job ' s comforter «утешение Иова» (горе - утешитель, утешитель, который лишь усугубляет чье – то горе)

a Juda ' s kiss «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок)

as poor as Job «беден как Иов» (нищий человек)

to be at ease in Zion «блаженство в обетованной земле»( Zion – Израиль, перен. «рай»).

2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних римлян и греков. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Pandora ' s box «ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий)

Penelope ' s web «ткань Пандоры» (тактика оттягивания)

between Scylla and Charybdis «между Сциллой и Харибдой» (в безвыходном положение)

a labour of Sisyphus «сизифов труд» (тяжёлый и бесплодный труд)

Achilles ' heel «ахиллесова пята» (слабое место)

The sword of Damocles «дамоклов меч» (нависшая опасность)

3.Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов

Воспользовавшись картами Великобритании и Лондона мы нашли названия нескольких улиц, районов и графств Англии, а в кратком русско-английском фразеологическим словаре и англо-русском фразеологическом словаре под редакцией Кунина мы нашли несколько фразеологизмов, связанных с ними.

Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона, его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда – то на площадях и улицах города. Так, например: Tyburn blossom – «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig – «быть повешенным, окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet – «петля», напоминает о том факте, что до 1783 город Тайберн был местом публичных казней.

Название улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (назначение улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия». Отметим также: Bess o ' Bedlam «сумасшедшая»; to talk Billingsgate «ругаться, как торговка на базаре»; Wardour Street English «речь, уснащенная анархизмами».

К-во Просмотров: 229
Бесплатно скачать Научная работа: Изучение им н собственных во фразеологизмах английского языка