Реферат: An Online Interview With W S Merwin
An Online Interview With W. S. Merwin Essay, Research Paper
from Artful Dodge
Daniel Bourne: Your poem on Berryman last night was interesting. It seemed
rather un-Merwinlike, a very traditional focus, little elliptical movement. Is this a kind
of departure, something new, or a return to the roots of an earlier literature, with that
kind of poem?
W.S. Merwin: I have no idea. I don’t have any ideological sense of what is
Merwinlike or un-Merwinlike. I’m always happy to find I’m writing a poem which is
different from anything I’ve written before, but I don’t think you can really write out a
paradigm. To be surprised is to find new directions and new regions you haven’t been into
yet, to be surprised by your own writing,that’s what I would always be hoping for.
DB: Does that poem surprise you more than any other poem you’ve written
recently?
Merwin: No. I don’t feel that very much about my own writing. I very much don’t
want to repeat myself or imitate myself or find myself doing something I’ve already done
before. If anything feels as if that’s what’s happening, then I try to move away from it.
DB: Do you see yourself coming from any springboard as a poet or translator? Did
you start with any firs principles or how long was it until they developed?
Merwin: Probably very few first principles. I started out realizing I didn’t
know very much and still don’t know very much. At some distance, translation obviously has
always been of great importance to writing to me. I went to see Ezra Pound when I was
nineteen or so. He told me something that I think I really already knew. He said that it
was important to regard writing as not a chance or romantic or inspired, (in the
occasional sense) thing, but rather a kind of spontaneity which arises out of discipline
and continual devotion to something; and translation is a way of keeping one close to what
one is doing, to the possibilities of one’s own language. I don’t translate very much
anymore but for years I tried to translate all the time, a certain amount, and just how
that’s affected my writing, I don’t know. I didn’t try to imitate while I was translating
or anything like that. The familiarity with one’s medium, a familiarity with language and
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--