Реферат: An Online Interview With W S Merwin
affinity. I noticed that your translations of Jean Follain and Antonio Porchia are
definitely not the broad cultural works you translated earlier. (Merwin: Those were
done in the mid-Sixties, too.) Is there some kind of movement from the broader appeal…?
Merwin: No, in most cases they were people whom I found and they weren’t very
well known. Antonio Porchia wasn’t know at all in this country. I found a not very
satisfactory French translation of him by accident. That led me to write off and get the
Spanish original. I took to carrying it around wherever I went. I was fascinated by
Antonio Porchia. Since I couldn’t remember some of the Spanish aphorisms I found myself
making little notes in English in the margins, which I could remember for reference. These
gradually turned into translations and I found I had translated about half the book. That
was how I did the Porchia. Again, there was no schematic or programmed view of what I
should be doing. This is one of the problems with a lot of literary history. Critics tend
to assume that writers work out some sort of program for themselves, that it (writing) is
much more calculated than it is. If it’s any good, talent or the gift of somebody is an
urgency, a moving force, and all one can do is try to direct it, and hope that it stay
there, and keep it fed and alive, and alert, awake… I don’t know much about fiction
writers, of course. My small experience with writing with the theater is rather different.
But with all of them, I think there is a great, I almost said blindness, a movement that
begins out of what you don’t know rather than what you think you should be doing next.
It’s not some kind of intellectually calculated program that you conform to. Faulkner says
in several places that The Sound and the Fury really began with an image in his
mind of that little girl’s wet panties as she was climbing down out of the apple tree. The
whole novel came out of this image. Where did this image come from? Heaven knows…
Faulkner’s own imagination. But the image was first and the whole thing rose out of that.
I think if it is too calculated there’s something fishy about it (writing). Frost says
that about individual poems. If you know too much about a poem to begin with, you’ll
probably write a phony poem. I think there is a danger in writing a lot of so-called
political poetry. I said yesterday I think all poetry is political. But most political
poetry doesn’t turn out to be poetry in the long run because you have double-guessed about