Реферат: Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов

be over (sth)

keep up (with sb/sth)

leave sth up to sb

wake (sb/sth) up (v adv, v n adv) [ имеетсяadj ]

2.2. Одно или несколько пронумерованных арабскими цифрами толкований значений фразового глагола; в рамках каждого толкования включаются следующие сведения:

- грамматические коды фразового глагола, соответствующие данному лексическому значению;

- специальная помета мелким курсивом, характеризующая область употребления глагола с данным лексическим значением, например:

come apart

(v adv) разг ...

- один или несколько синонимических русских эквивалентов значения фразового глагола прямым шрифтом; при этом в соответствии с грамматической природой переходности или непереходности глагола ( или в соответствии с кодами) приводится через запятую отдельно русские эквиваленты – непереходные глаголы и отдельно русские эквиваленты – переходные глаголы; для переходных русских глаголов приводятся прямые дополнения словами "кто-л." для людей и "что-л." для предметов или конкретными для данного значения словами, детализирующими перевод; в случае, если наличие прямого дополнения представляет собой вариант перевода, эти слова заключаются в круглые скобки; если в составе фразового глагола имеется предлог, то в русском эквиваленте по возможности также предусматривается предлог и приводится косвенное дополнение словами кто-л." и "что-л." в соответствующем падеже или конкретными для данного значения словами, детализирующими перевод; например:

burn for sth

(vpr) шутл гореть желанием иметь что-л., страстно желать…

put sb/sth behind sb/sth

(vnpr) ставить, класть кого-л., что-л. позади кого-л., чего-л.

- стилистическая или детализирующая перевод помета в круглых скобках и курсивом; например:

account for sb/sth (v pr)

2 давать отчет о чем-л. (особенно о денежных расходах );…

3 знать местонахождение, быть уверенным в сохранности или благополучии кого-л., чего-л. (пропавших людей; поисковых, спасательных и т.п. групп ) …

- дополнительные грамматические сведения в угловых скобках мелким шрифтом; при этом русские слова приводятся прямым шрифтом, а английские – курсивом, например:

die for sth

(vpr) разг сильно желать, хотеть что-л.; очень нуждаться в чем-л. <только Continuous > ...

- предложение курсивом на английском языке, иллюстрирующее использование фразового глагола с данным значением; в предложении соответствующий фразовый глагол может быть представлен в одной из всех его возможных форм – ( при этом сами фразовые глаголы пишутся выделенным шрифтом); при необходимости даются варианты предложения в круглых скобках ( иногда с вводным союзом or); перед английским предложение всегда ставится точка "•" в середине высоты строки;

- русский перевод предложения прямым шрифтом; при необходимости даются варианты перевода в круглых скобках (иногда с вводным союзом "или"); например:

land up

(v adv) разг очутиться, оказаться • I am afraid you’ll land upin prison Боюсь, тыокажешьсявтюрьме end up

- ссылка выделенным шрифтом курсивом на другой фразовый глагол, сопровождаемый стрелкой для синонимов или антонимов, или знаком равенства для идентичного значения, например:

give (sth) out [имеется inv]

…покинулименя→ run out, out of

2.3. Для некоторых значений с красной строки после символа "□" приводится прямое производное от фразового глагола слово выделенным шрифтом курсивом; ниже с новой строки приводится в квадратных скобках символ части речи – [n] для существительного и [adj] для прилагательного, затем значение этого слова на русском языке, затем после символа "•" пример английского предложения и его русский перевод.

К-во Просмотров: 196
Бесплатно скачать Реферат: Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов