Реферат: Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов
be over (sth)
keep up (with sb/sth)
leave sth up to sb
wake (sb/sth) up (v adv, v n adv) [ имеетсяadj ]
2.2. Одно или несколько пронумерованных арабскими цифрами толкований значений фразового глагола; в рамках каждого толкования включаются следующие сведения:
- грамматические коды фразового глагола, соответствующие данному лексическому значению;
- специальная помета мелким курсивом, характеризующая область употребления глагола с данным лексическим значением, например:
come apart
(v adv) разг ...
- один или несколько синонимических русских эквивалентов значения фразового глагола прямым шрифтом; при этом в соответствии с грамматической природой переходности или непереходности глагола ( или в соответствии с кодами) приводится через запятую отдельно русские эквиваленты – непереходные глаголы и отдельно русские эквиваленты – переходные глаголы; для переходных русских глаголов приводятся прямые дополнения словами "кто-л." для людей и "что-л." для предметов или конкретными для данного значения словами, детализирующими перевод; в случае, если наличие прямого дополнения представляет собой вариант перевода, эти слова заключаются в круглые скобки; если в составе фразового глагола имеется предлог, то в русском эквиваленте по возможности также предусматривается предлог и приводится косвенное дополнение словами кто-л." и "что-л." в соответствующем падеже или конкретными для данного значения словами, детализирующими перевод; например:
burn for sth
(vpr) шутл гореть желанием иметь что-л., страстно желать…
…put sb/sth behind sb/sth
(vnpr) ставить, класть кого-л., что-л. позади кого-л., чего-л.
- стилистическая или детализирующая перевод помета в круглых скобках и курсивом; например:
account for sb/sth (v pr)
2 давать отчет о чем-л. (особенно о денежных расходах );…
3 знать местонахождение, быть уверенным в сохранности или благополучии кого-л., чего-л. (пропавших людей; поисковых, спасательных и т.п. групп ) …
- дополнительные грамматические сведения в угловых скобках мелким шрифтом; при этом русские слова приводятся прямым шрифтом, а английские – курсивом, например:
die for sth
(vpr) разг сильно желать, хотеть что-л.; очень нуждаться в чем-л. <только Continuous > ...
- предложение курсивом на английском языке, иллюстрирующее использование фразового глагола с данным значением; в предложении соответствующий фразовый глагол может быть представлен в одной из всех его возможных форм – ( при этом сами фразовые глаголы пишутся выделенным шрифтом); при необходимости даются варианты предложения в круглых скобках ( иногда с вводным союзом or); перед английским предложение всегда ставится точка "•" в середине высоты строки;
- русский перевод предложения прямым шрифтом; при необходимости даются варианты перевода в круглых скобках (иногда с вводным союзом "или"); например:
land up
(v adv) разг очутиться, оказаться • I am afraid you’ll land upin prison Боюсь, тыокажешьсявтюрьме→ end up
- ссылка выделенным шрифтом курсивом на другой фразовый глагол, сопровождаемый стрелкой для синонимов или антонимов, или знаком равенства для идентичного значения, например:
give (sth) out [имеется inv]
…покинулименя→ run out, out of
2.3. Для некоторых значений с красной строки после символа "□" приводится прямое производное от фразового глагола слово выделенным шрифтом курсивом; ниже с новой строки приводится в квадратных скобках символ части речи – [n] для существительного и [adj] для прилагательного, затем значение этого слова на русском языке, затем после символа "•" пример английского предложения и его русский перевод.