Реферат: "Ave Maria" Шуберта

Shall flee before thy presence fair,

We bow us to our lot of care,

Beneath thy guidance reconciled;

Hear for a maid a maiden's prayer,

And for a father hear a child!

Ave Maria!

Из сопоставления немецкой и английской версий становится очевидно, что их метрика не всегда совпадает. В этом кроется причина того, что план Шуберта представить весь цикл с двуязычным текстом осуществился не в полной мере. "Песнь Нормана" в первом издании ("Маттиас Артариа") вообще была напечатана только с немецким текстом. Что касается "Ave Maria", то ее исполнение с английским текстом весьма затруднительно, хотя в этом издании он был напечатан. В более поздних изданиях, включая наиболее полное немецкое издание Фридлендера, английский текст не приводится. Несовместимость первоначального текста В. Скотта с музыкой Шуберта вынудила издателей, в частности, при публикации песни в американском издательстве "G. Schirmer" ("Fifty Six Songs You Like To Sing" "Пятьдесят шесть песен, которые вы любите петь"), сделать... свой перевод с немецкого на английский! Скотту вернулись его собственные стихи - на сей раз как иностранные, то есть переведенные с немецкого.

Но проблемы с текстом на этом не кончаются. Само название песни и первое обращение в ней к Деве Марии - "Ave Maria" - неизбежно наталкивало на евангельский текст - приветствие архангела Гавриила Деве Марии. В том же американском издании дан третий вариант текста - его латинская версия.

Ave Maria

Gratia plena

Maria, gratia plena

Maria, gratia plena

Ave, ave dominus

Dominus tecum

Benedicta tu in mulieribus

Et benedictus

Et benedictus fructus ventris

Ventris tuae, Jesus

Ave Maria

Ave Maria

Mater Dei

Ora pro nobis peccatoribus

Ora pro nobis

Ora, ora pro nobis peccatoribus

Nunc et in hora mortis

Et in hora mortis nostrae

Et in hora mortis nostrae

Et in hora mortis nostrae

Ave Maria

К-во Просмотров: 981
Бесплатно скачать Реферат: "Ave Maria" Шуберта