Реферат: Деловые переговоры и делова переписка на иностранном языке
3. F) das Besetztzeichen horen
4. D) den Horer auf die Gabel hauen
5. E) neu wahlen
6. G) nicht durchkommen
7. H) “Kein AnschluS unter dieser Nummer!»
8. С) den Horer auflegen
7. На немецком языке приведены восемь причин, по которым вам может быть сложно дозвониться по телефону. Сопоставьте каждую из них русскому предложению:
1.С этим номером нет соединения. – Kein AnschluS unter dieser Nummer!
2.Здесь нет господина Майера – Hier gibt es keinen Meier!
3. Пожалуйста, запишите новый номер – Bitte notieren Sie die neue numme!
4.Справочное бюро – Auskunft!
5.Неправильный номер – Falsch verbunden!
6.Имя не числится в списках – Der Name ist nicht aufgefuhrt!
7.Изменился код зоны – die Vorwahlnummer hat sich geandert!
8.Номер изменен – Die Rufnummer hat sich geandert!
8. Извинения в телефонном разговоре. Найдите эквивалентные русские выражения и расставьте их по порядку:
1.Der Chef ist gerade in einer Besprechung. Konnen Sie spater noch einmal anrufen ?
В.Шеф сейчас на собрании. Вы можете перезвонить попозже?
2.Frau WeiS ist zur Zeit auf Geschaftsreise… Mochten Sie spatter noch einmal anrufen?
Е. Фрау Вайс сейчас вышла по делу. Вы хотели бы оставить сообщение?
3.Mein Kollege ist in Urlaub. Kann ich Ihnen vielleicht helfen?
F. У моего коллеги выходной. Я могу Вам помочь?
4. Meine Mitarbeiten sind gerade am Tisch. Rufen Sie bitte in einer halben Stunde noch einmal an!
D.Мои сотрудники сейчас вышли на обед. Пожалуйста, перезвоните через полчаса.
5. Der Sachbearbeiter ist leider erkrankt. Hat die Angelegengenheit bis nachster Woche Zeit?
С.К сожалению, клерк, с которым вы обычно работали, сейчас болен. Может ли ваше дело подождать до следующей недели?
6.Herr Winter fuhrt gerade ein Auslandsgesprach. Konnen Sie am Apparat bleiben?
H. Господин Винтер сейчас принимает международный звонок. Вы подождете на линии?