Реферат: Две разновидности интертекста в романе В Орлова Альтист Данилов
Демон искушает "властителя Синодала", который под его влиянием забывает помолиться в пути, так как
Он в мыслях, под ночною тьмою,
Уста невесты целовал (C.512),
и это приводит князя к гибели. Данилов - наяву - целуясь с Наташей в ночном подъезде, теряет бдительность, и у него в этот момент похищают альт; то есть пародийно Данилов выполняет роль "властителя Синодала".
Треугольник "Данилов - Наташа - Кармадон" может напоминать треугольник "Ангел - Тамара - Демон", но при этом Данилов оказывается соответствующим именно Ангелу, хотя в отличие от него не уступает Наташу сопернику.
На уровне языковых единиц в романе можно найти отсылки, просто констатирующие связь с первоисточником:
"И когда умер звук, Данилов, словно бы не желая расставаться с ним, долго еще держал смычок у струн ..." (C.42);
Слова умолкли в отдаленье,
Вослед за звуком умер звук. (C.516)
Но это случай практически единичный. Большинство же отсылок подвергается смысловым преобразованиям, и если в случае с цитатами и перифразами контекст работает в основном на снижение, то в аллюзиях и при включении отдельных слов на первое место, как и на уровне сюжета, выходит смена функций персонажей, снижение при этом продолжает играть довольно значительную роль. Сопутствующие "Демону" источники представлены шире именно в виде аллюзий и включений отдельных слов, нежели в виде измененных цитат и перифразов.
Рассмотрим конкретные случаи.
Включение отдельных слов из первоисточника в новый контекст.
Отсылки к "Демону" "требуют", чтобы в романе присутствовало имя Тамара. Оно действительно есть в произведении, но так зовут не возлюбленную героя, а жену его приятеля Муравлева, которая "смотрит на него [Данилова] душевным материнским взором" (C.7), угощает его обедами; упоминаются (в сцене дуэли с Кармадоном) "варежки Данилова, связанные ему к прошлой зиме Муравлевой" (C.152). Таким образом, и здесь имеет место игра со сменой ролей, сопровождаемая деромантизацией, снижением в обыденность, в уютный земной быт.
В поэме Лермонтова дважды встречается слово херувим. В первом случае сообщается, что прежде, до падения, в свои лучшие дни Демон сам был херувимом:
Тех дней, когда в жилище света
Блистал он, чистый херувим <...> (C.504).
Во втором случае херувимом назван Ангел, слетевший к Тамаре:
Посланник рая, херувим <...> (C.523).
Демон для него враг:
И от врага с улыбкой ясной
Приосенил ее крылом <...> (C.523).
В свою очередь Демон чувствует к Ангелу старинную ненависть:
И вновь в душе его проснулся
Старинной ненависти яд. (C.524).
В романе ситуация перевернута: Данилов изначально демон, поэтому падением для него является дисквалификация в херувимы "Это было опасно! Этак его могли дисквалифицировать в херувимы! А что уж хуже и позорнее этого!" (C.25). То есть противопоставление, старинная ненависть остается, и если уж падший ангел становится демоном, то падшему демону ничего не останется, как стать херувимом. Добавлена снижающая деталь: перевод в херувимы неприятен еще и потому, что "ходить босым Данилов не любил" (C.25). Снижению же способствует канцеляризм дисквалифицировать.
В поэме Лермонтова ангел и Демон имеют крылья /крыла/, на которых перемещаются в эфире [8].
Его крыло не шевелится! (C.522);
Приосенил ее крылом <...> (C.523);
И медленно, взмахнув крылами,