Реферат: Две разновидности интертекста в романе В Орлова Альтист Данилов
Давным-давно в ней жил изгнанник,
Пришелец, юный Зораим. (Ангел Смерти, с.135-136).
Слова изгнанник и пришелец могут характеризовать героя романа Орлова: Данилов изгнан из Девяти Слоев на Землю; хлопобуды принимают его за пришельца из космоса: "Вы меня пришельцем, что ли, считаете?" (C.196).
Во второй части нашей работы мы обратимся к аллюзиям.
Примечания
Лексико-семантический анализ интертекста (на материале романа Владимира Орлова "Альтист Данилов"). Ярославский педагогический вестник, 2001. № 2. С.52-57.
Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М.: Наука, 1994. С.14-17.
"Вари борщ, который нравится тебе самому" [Беседа с В.Орловым] // АиФ. 1993. № 21. С.6.
В работе использовано издание: Орлов В.В. Альтист Данилов. М.: ИПО "Полигран", 1993.
Тексты М.Ю.Лермонтова цитируется по изданию: Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4-х томах. Т.2. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1959.
Гете И.-В. Фауст. Перевод с немецкого Б.Пастернака. М.: Худ.лит., 1969. С.69.
Манн Т. Избранное. М.: Дет.лит., 1975. С.73.
О слове эфир см. в нашей работе, указанной в примечании 1.
Ср.: Все в мире изменил прогресс.
Как быть? Меняется и бес.
Арктический фантом не в моде,
Когтей ты не найдешь в заводе,
Рога исчезли, хвост исчез. (И.-В. Гете. Фауст. Перев. Б.Пастернака. Указ.изд., с.121).
Ср., например: "... жить свободным от проклятия познания и творческих мук, любить и радоваться блаженной обыденности..." (Т. Манн. Тонио Крегер. Перев. Наталии Ман. Указ. изд., с.63), "... видел самого себя, снедаемого иронией и духом, изнуренного и обессиленного познанием ..." (Там же, с.72.)
Л.Карасев находит реминисценцию на сцену в погребке из "Фауста" Гете в другом эпизоде романа. См.: Карасев Л. О "демонах на договоре" (Искусство в зеркале самосознания) // Вопросы литературы. 1988. № 10. С.10-11.
Так, герой "Фауста" Гете имеет пещеру для размышлений - см. сцену "Лесная пещера", указ. изд., с.153-157.