Реферат: Фразеологизмы в пьесе Чехова Дядя Ваня
Фразеологические выражения.
По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например : « Серебряков: Кто старое помянет - тому глаз вон.»
От фразеологических сочетаний они отличаются тем , что в них нет слов с фразеологическими связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не свободным значением в группе фразеологических сочетаний ( например , разинуть рот- раскрыть рот ) .
Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не всего фразеологического выражения, а лишь его части . Например : « Астров : …Хищница милая, не смотрите на меня так , я старый воробей …» Сочетание «старый воробей» употребляется в роли субстантивно-фразеологического выражения, и потому из фразеологизма «старого воробья на мякине не проведешь» другие компоненты оказываются не нужными и автор их не берёт.
А такое выражение, как «Все может быть!» ( «Войницкий : Он там … у меня ночует. Может быть… может быть… Все может быть!») стало поговоркой.
Фразеологические единства
. Как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Например : «Елена Анреевна : Вы целый день жужжите, все жужжите - как не надоест! ( С тоской). Я умираю от скуки , не знаю, что мне делать.» Фразеологическое единство « умереть от скуки» в значении неудержимо , до изнеможения испытывать скуку .Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.
Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с фразеологическими обращениями, а их семантическая производность , обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических обращений.
Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именно фразеологические единства «окунаться с головой» , «умереть от скуки» , «прилепить ярлык», «открывать глаза», «выбивать из колеи» , «смотреть в могилу» и т. д., их значение отличные от фразеологических обращений являются производными, вытекают из семантики образующих их слов. В этом отношение фразеологического единства аналогичны словам с производной основой , т. е. основой , делимой на морфологической части . Однако необходимо отметить, что эта мотивированность не прямая , а опосредованная . Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются отдельными выражениями, составными единицами понимание которых обязательно связанно с пониманием того внутреннего образного стержня на котором они строятся.
Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов . Такие сочетания слов как «заткни фонтан, дай бог память , переливать из пустого в порожнее , гроша медного не стоит , наложить на себя руки , маковой росинки во рту не было , не по карману, гнать в шею , одинаково возможны и как фразеологические единства ( тогда это будут образные выражения ) , и как обычные свободные сочетания слов ( тогда эти слова будут употреблены в своих прямых , номинальных значениях )
Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу : составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Например: «Войницкий:… Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть !» Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только от фразеологических сращений , но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений .
Классификация фразеологизмов по стилю.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологические обороты
Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «чувства притупились», «подобно тому как», «к лицу», «ни капли (ни капельки)» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.
Книжные фразеологические обороты
Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: смотреть в могилу, женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни, священный ужас и другие( «Астров: В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли…») . Также Чехов использует в шутливо-ироническом значении фразы из известных литературных произведений русских писателей, которые становятся в последствии фразеологизмами. Например : «Серебряков: Вот и maman. Я начинаю, господа.(Пауза.) Я пригласил Вас, господа, чтобы объявить вам , что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону.»
Разговорные фразеологические обороты
Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.
Просторечные фразеологические обороты
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: сломя голову, черт знает, разыграть дурака и другие.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: шут гороховый ( пустой человек , чудак, служащий всеобщим посмешищем); пренебрежительности, бранности, например: заткни фонтан!(замолчи, заткнись) и другие.
Фразеологический оборот в его отношении к части речи.
Фразеологический оборот всегда выступает в предложении синтаксически неразложимым в качестве того или иного его члена.
В соотнесении фразеологического оборота с той или иной частью речи большое значение имеет характер грамматически стержневого слова, однако лексико-грамматическое значение стержневого слова далеко не всегда совпадает с лексико-грамматическим значением фразеологизма. Так, фразеологизм «разыграть дурака» в качестве стержневого слова имеет глагол «разыграть», фразеологизм «шут гороховый» имеет в качестве стержневого слова существительное «шут».
С точки зрения эквивалентности фразеологических оборотов той или иной части речи их можно разделить на группы:
-
глагольные фразеологические обороты (заткни фонтан, выбивать из колеи, умереть от скуки, разыграть дурака, открыть глаза, наложить на себя руки, переливать из пустого в порожнее, гроша медного не стоит, черт знает, дай бог память, прилепить ярлык, не поминай лихом, нести чепуху, окунаться с головой, заговаривать зубы, смотреть в могилу и т. д.)
-
субстантивные фразеологические обороты (мертвая буква, шут гороховый). Особенностью Чехова является то, что отсекая от глагольного фразеологического оборота часть, он образует новый субстантивный фразеологический оборот : «старого воробья на мякине не проведешь», Чехов использует только первую часть. « Астров:.. Хищница милая, не смотрите на меня так , я старый воробей…»
-
Наречные фразеологические обороты (сломя голову, к лицу, не по карману, в шею и т. д.