Реферат: Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина
Кишка тонка . Этот фразеологический оборот имеет три значения.
3. Не хватает сил сделать что-либо.
4. Не хватает умения, способностей и т.п. осуществить, выполнить что-либо.
5. Не хватает средств, приобрести что-либо.
"Вот мы на заводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабо: кишка тонка!" Фразеологизм - кишка тонка - употребляет автор в 3 значении, данном в словаре.
Быльем поросло. Навсегда, давно забыто. "У него иной раз промеж глаз сверкнет слеза, но он не дает ей законного ходу, отвернется, насталит сердце и говорит: что было, то быльем поросло! " Шолохов имеет в виду, что все давно забыто.
Из поговорочного выражения: Что было, то прошло и быльем поросло. [Быльё (устар.) – трава, бурьян].
Тяп-ляп . Кое как, небрежно, наспех делать что-либо. "Дело хорошее колхоз, но тут надо дюже подумать! Так нельзя, чтобы – тяп-ляп, и вот тебе кляп, на – ешь, готово ". У Шолохова употребляется в том же значении, что и в словаре.
В поте лица. С большим усердием, не жалея сил. "В поте лица добывал хлеб насущный". Употребляется в том же значении, что и в словаре. В этом предложении две фразеологические единицы: первая – в поте лица , вторая – хлеб насущный .
Хлеб насущный. Этот фразеологизм имеет два значения.
1. То, что крайне необходимо для жизни, для существования. 2. Самое важное, необходимое.
Заимствовано из молитвы: Хлеб наш насущный дождь нам днесь, т.е. хлеб, необходимый для существования, дай нам сегодня.
В романе фразеологизм употребляется в 1 значении.
Взятки гладки. Ничто не возьмешь, не добьешься, не потребуешь с кого-либо, чего-либо. "Думал окалечу быка, и взятки гладки?" Этот фразеологический оборот имеет одно значение. В "Поднятой целине" употребляется в том же значении, что и в словаре.
Ни свет ни заря. В самую рань, спозаранку, до рассвета. Данный фразеологизм имеет 1 значение. "Ну, чего шляешься ни свет ни заря?" Автор употребляет фразеологический оборот в том значении, которое дается в словаре, т.е. очень рано, до рассвета.
Как сивый мерин. Самым бессовестным образом. Имеет одно значение. "Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин!" Употребляется в значении, что в словаре.
По щучьему веленью. Самым неожиданным образом, чудом, без чьей либо поддержки. "Дела очень много, нельзя же так, как ты хочешь: по щучьему веленью, раз-два – и колхоз создать, и кулака изъять, и семфонд собрать…" Фразеологический оборот употребляется в том же значении, что и в словаре.
Черт < его > знает. Фразеологизм имеет два значения: 1) Неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т.п.). 2) Выражение возмущения, негодования, вообще отрицательного отношения к чему-либо или по поводу чего-либо (в сочетании с теми же словами, что и в 1 значении).
"Давыдов грохнулся на заскрипевший сундук, побагровел, пятерней откинул со лба глянцево - черные пряди волос: "Черт знает! Еще подумает, что я подсматривал …дернуло меня вставать".
Собственно - фразеологизмы (см. в Приложении №1).
2. Модификации фразеологизмов.
К этой группе относятся видоизмененные автором устойчивые обороты.
Важно отметить, что М.А. Шолохов родился на хуторе Кружилине станицы Вешенской Донецкого округа и жил среди донских казаков. И это наложило отпечаток на язык романа "Поднятая целина". В романе широко используются диалектизмы. (Диалектная (или областная) лексика – это часть не общенародной лексики, которая является характерной принадлежностью речи населения какой – либо местности, района, области. Есть слова, характерные для южных и северных говоров). Но диалектизмы в шолоховских произведениях – это не набор случайно услышанных человеком городской культуры деревенских слов. Это точное отражение родной писателю донской речи. Писатель слышит ее в разговорах казаков, в языке самого автора. Они входят в авторские описания природы, используются как образные поэтические средства.
В романе "Поднятая целина" встречаются такие фразеологические обороты, в которых один из компонентов принадлежит к диалектной (областной) лексике, поэтому их нет во фразеологических словарях. Найти диалектизмы мы сможем в "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И.Даля (7-е изд.-е – 1978г.), и в "Словаре русских донских говоров" (Отв. ред. В.С.Овчинникова, т. 1-3, Ростов на Дону, 1975-76гг.). С помощью этих словарей мы выясним, какое толкование дает автор фразеологическим оборотам.
К видоизмененным фразеологизмам относятся, например: Курям на смех (курам на смех2 ), кровя высосал (кровь высосал), глаз коли (глаз выколи), волосья дыбом (волосы дыбом). (См. Приложение №1).
3. Собственно - авторские фразеологизмы (индивидуальные).
Это необычные образные употребления слов того или иного автора, не ставшие общенародным или общелитературным достоянием. Можно сделать следующий вывод, что авторских фразеологических оборотов нет в общих толковых словарях. Хотя они могут быть в словаре языка того или иного писателя.
К собственно-авторским фразеологизмам относятся такие как:протянули меня в игольную ушку, вязы враз скрутят, засосет в доску и другие. (См. Приложение №1).
При составлении классификации фразеологизмов по лексико-семантическому признаку было выделено 3 группы :
1. Собственно - фразеологизмы;