Реферат: Граматичні категорії при перекладі

Зміст................................................................................................................. 3

Вступ................................................................................................................ 4

1. Граматичні трансформації при перекладі................................................. 5

1.1 Перестановки........................................................................................... 15

1.2 Заміни...................................................................................................... 17

1.3 Опущення і доповнення.......................................................................... 19

2. Граматичні категорії при перекладі......................................................... 22

2.1 Переклад інфінітива й інфінітивних конструкцій.................................. 22

2.2 Переклад герундія і герундіальних конструкцій................................... 26

2.3 Переклад дієприкметника і дієприкметникових конструкцій............... 27

Висновки........................................................................................................ 32

Список використаної літератури.................................................................. 33


Вступ

Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій, до яких в першу чергу варто віднести перебудову речення (зміна його структури) і всілякі заміни – як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Велике значення мають також додавання й опущення одного чи декількох слів. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами – як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні фактори, тобто розходження в ладі мов.

При зіставленні граматичних категорій і форм англійської і російської мов звичайно виявляються наступні явища:

- відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов;

- частковий збіг;

- повний збіг.

Необхідність у граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і другому випадках. У російській мові, у порівнянні з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль чи герундій, а також інфінітивні і дієприкметникові комплекси й абсолютна номінативна конструкція. Частковий збіг чи розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива і дієприкметника, деякі розходження у вираженні модальності і т.п.

1. Граматичні трансформації при перекладі

Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами – як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні фактори, тобто розходження в ладі мов.

У багатьох випадках обидва види трансформацій так тісно переплітаються, що трансформація носить лексико-граматичний характер. Наприклад:

The vigil of the US Embassy, supported last week by many prominent people and still continuing, the marches last Saturday, the resolutions of organisations have done something to show that Heath does not speak for Britain. («Morning Star»)

Цілодобова демонстрація в будинку американського посольства, що одержала на минулому тижні підтримку багатьох видних діячів, все ще продовжується. Ця демонстрація і походи, що відбулися в суботу, а також прийняті різними організаціями резолюції, явно свідчать про те, що Хіт аж ніяк не говорить від імені всього англійського народу.

При перекладі були зроблені наступні трансформації.

Речення розбивається на два. До такої розбивки дуже часто приходиться прибігати при перекладі коротких газетних повідомлень (news in brief) і перших речень (часто співпадаючих з абзацем) статей інформаційного характеру – так званих leads . Це приходиться робити тому, що перше речення містить у стиснутому виді всю основну інформацію, що дається в розгорнутому виді в наступній частині статті-повідомлення. Такі речення, що включають часом різнорідну інформацію, не характерні для російського газетного стилю. Розбивка речення викликала необхідність повторити слово демонстрація .

Слово vigil – пильнування придбало в даний час нове чисто політичне значення 'цілодобова демонстрація'. Оскільки семантичним компонентом значеннєвої структури слова vigil є поняття 'нічне пильнування', визначення цілодобова (демонстрація) цілком передає покладений в це слово зміст. Крім того, слід зазначити, що одне слово передане в перекладі словосполученням. Це відноситься і до перекладу другого дієприкметника supported словосполученням що одержала підтримку .

У перекладі введені додаткові слова: у будинку (посольства), що відбулися (у суботу походи), а також прийняті різними (організаціями резолюції). Опущено слово last у сполученні last-Saturday , тому що сполучення на минулому тижні тільки б ускладнило переклад, а значення його мається на увазі контекстом.

Підсилювальна функція сполучення have done something to show передана прислівником явно (явно свідчить) .

Кліше speak for Britain передано відповідним кліше говорити від імені . І нарешті, зроблена метонімічна заміна – слово Britain переведене як весь англійський народ.

Таким чином, при перекладі цього речення довелося вдатися як до граматичних, так і до лексичних трансформацій.

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 298
Бесплатно скачать Реферат: Граматичні категорії при перекладі