Реферат: Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
Содержание:
1. Введение: постановка проблемы, цели, задач исследования, определение методов. с. 2-4
2. Основная часть: а) вкрапления в исконной графике с. 4-17
б) вкрапления в русской графике с. 17-22
3. Заключение. Выводы. с. 22-23
4. Список использованной литературы с.24
5. Приложение: материалы анкетирования по вкраплениям с.24-27
В одном из своих телеинтервью 1999 писатель Виктор Астафьев, говоря о тематике современных произведений, заметил: "Язык всегда крутится вокруг больного зуба". Мы считаем, что его фразу можно отнести и к собственно языку литературных произведений, который никогда не является независимым от современной произведению языковой ситуации в обществе. В частности, присутствие иносистемных языковых явлений в тексте художественного произведения, как правило, обусловлено присутствием их в повседневной речи, достаточно вспомнить обилие немецких вкраплений в литературе 19 века, страницы французского текста в "Войне и мире" Л.Н. Толстого, полиязыковой текст Набокова или множество американизмов и других иноязычных вкраплений в текстах произведений В. Пелевина. Последнее и явилось темой для нашего исследования.
Пелевин появился в русской литературе сравнительно недавно и до сих пор интересовал в основном литературоведов, которых сам писатель сравнивал с "египетскими плакальщицами, чьи слезы оплачены" [16]. Язык его произведений с точки зрения присутствия иносистемных элементов до сегодняшнего дня не был темой отдельного исследования. Нам такое исследование представляется актуальным, т.к. на наш взгляд язык именно произведений В.Пелевина наиболее точно отражает сегодняшнюю языковую ситуацию, находит отклик у читателя, доказательством чего является огромная популярность этого автора среди всех слоев общества. Но известность Пелевина обусловлена отнюдь не легкостью восприятия его текстов. По-видимому, читателя в интеллектуальной прозе этого автора привлекает скорее возможность оценить свой умственный потенциал, часто не читая, а разгадывая тексты произведений. Разумеется, процесс "разгадывания" не может не мешать восприятию основного текста, его сюжета, отвлекает мысль читающего, поэтому прозу Пелевина принято называть перегруженной. Позволим себе, основываясь на личном опыте прочтения, согласиться с общепринятым мнением о сложности восприятия текстов произведений В. Пелевина вследствие культурной и эстетической многослойности текста. Возможную причину этого мы видим не только в идейном наполнении, но в самом слове, используемом писателем. С такой позиции логично предположить, что затрудняют понимание текста те языковые явления, которые несвойственны системе русского языка (основного для В. Пелевина), т.е. собственно языковые вкрапления.
Цель нашего исследования :
Определить степень сложности восприятия текстов В. Пелевина с позиции присутствия в них иноязычных вкраплений.
Задачи нашего исследования:
- Определить место иноязычных вкраплений: а) в исконной графике
б) в русской графике
в прозе В. Пелевина, степень их понятности для читателя, объяснить роль вкраплений в тексте, оценить соотношение представленных языков и соотнести его с языковой ситуацией в обществе.
· Оценить состояние общества с точки зрения языка (билингвизм, реакция на корни мертвых языков (латинского), близкородственных языков (украинского), языков неродственных групп по материалам текстов В. Пелевина[1] .
Материалом для нашего исследования послужили тексты произведений В. Пелевина: "Жизнь насекомых", "Желтая стрела", "Затворник и Шестипалый", "Принц Госплана", "Проблема верволка в Средней полосе" и другие, входящие в сборники, указанные в списке использованной литературы.
Непосредственным предметом исследования явились:
· иноязычные вкрапления в исконной графике - 71 единица (единицей мы считаем слово, словосочетание, фразу, монолог, диалог, образующий в тексте единое неделимое целое, объединяя все входящие в отрывок вкрапления по их смысловому и функциональному единству. Например: it'sbeenmydreamforages, - прошептала Наташа с оптимистической интонацией лингафонного курса, - tolearnAmericanbedwhispers…[15, 161]. Отрывок русского текста, составляющий законченное смысловое целое, в котором одно и то же понятие заменяется одним и тем же иноязычным вкраплением несколько раз либо вкрапление повторяется, мы также считаем единицей. Например: Сережа выкопал металлическое табло с горящим словом "work", взволнованно сглотнул слюну и взялся за дело. Новая работа оказалась очень похожей на старую, только кульман был другой, и сослуживцы говорили по-английски. С энергичной улыбкой прокопав от обеда до табло со словами "Don'twork"…он понял, что рабочий день окончен[3, 194])
· иноязычные вкрапления в русской графике - 57 единиц (принцип отбора единиц такой же, как и для иноязычных вкраплений в исконной графике.).
Методы нашего исследования: статистический, семантико-стилистический, анкетирование.
Мы сочли необходимым, исходя из цели нашей работы, провести анкетирование[2] , выявляющее понимание потенциальными читателями произведений В. Пелевина различных иноязычных вкраплений, присутствующих в текстах этого писателя. Опрашиваемым были предложены отрывки из произведений В. Пелевина, содержащие вкрапления разных языков. Задачей анкетируемых было определить степень понятности им самого вкрапления (таким образом мы планировали выяснить владение опрошенными разными языками, т.е. решить вторую из поставленных нами в данной работе задач) и степень затруднения восприятия всего приведенного отрывка присутствующим в нем вкраплением (это необходимо нам для решения первой задачи и в конечном итоге для достижения поставленной цели) В анкетировании приняли участие 40 человек, из них 10 - учащиеся 11 классов средней школы № 47 г. Мурманска, остальные - студенты мурманских вузов 2-5 курсов, обучающиеся как на гуманитарных, так и на технических факультетах. Отличительных особенностей в ответах школьников и студентов, а также студентов гуманитарных и технических факультетов не обнаружено, поэтому мы объединили опрошенных в одну группу.
Иноязычное вкрапление - термин, появившийся в лингвистической литературе сравнительно недавно. Параллельно с этим термином в специальной литературе встречаются другие: окказиональное слово иноязычного происхождения, нетранслитерованное слово, беспереводное иноязычное вкрапление, неассимилированная иноязычная лексика, экзотизм-вкрапление и др. [4, 10]. По мнению Листровой Ю.Т., с которым мы согласны, наиболее удачным из всех перечисленных названий является термин "иноязычное вкрапление", введенный А.А. Леонтьевым, т.к. он не отягощен другими ассоциациями и, кроме того, помогает раскрыть суть обозначаемого им лингвистического явления: слово "вкрапление" образовано от глагола "вкрапить", перен. - поместить, вставить куда-нибудь отдельными кусками, частями [4, 10-11]. Несмотря на видимую ясность термина "иноязычное вкрапление", в науке существуют расхождения относительно объема понятия, обозначаемого этим термином. Так, автор книги для школьников "Иноязычная лексика" Д. Микитич дает поразительно расплывчатое, на наш взгляд, определение: изолированные иноязычные вкрапления - это слова, не освоенные русским языком [5, 64], объединяя, таким образом, в одну категорию слова, неосвоенные семантически, грамматически, фонетически, графически, т.е. по сути утверждая, что русскому человеку одинаково чужды слова "пальто" и "coat". Авторы более серьезных исследований, например, Листрова Ю.В. к иноязычным вкраплениям относят отрезки текста, отдельные слова, фонетические, грамматические и семантические элементы…других (не русского - Тарасова Е.) языков [4, 3], но категорически исключает из их числа интернациональные элементы по признаку регулярного употребления последних в речи русских монолингвов [4, 19]. Крысин Л.П. понимает иноязычное вкрапление шире, считая, что именно интернациональные слова и словосочетания занимают основное место среди иноязычных вкраплений, которые могут быть употреблены в текстах любого культурного языка [3, 47]. Так как термин "интернационализм" фигурирует фактически в любом научном определении иноязычного вкрапления, мы считаем нужным уточнить это понятие. Вюстер Е. считал интернациональными те языковые явления, которые "понятны и за пределами данной языковой области" [2, 25]. Крысин Л.П. к интернационализмам относит слова, не имеющие явных признаков происхождения из какого-либо живого языка, в основном слова-термины греко-латинского происхождения и особенно новообразования на базе греческих и латинских основ [3, 105]. Акуленко В.В. предельно расширяет объем понятия интернационализм, считая, что слова в каких-либо значения могут быть признаны интернационализмами, если они семантически соответствуют друг другу и, будучи отождествлены билингвами, помогают понять текст на чужом языке [2, 112], т.е. фактически называет интернациональным любое слово, называющее реалию, существующую и у носителей иного языка и имеющую иное название в рамках другой языковой системы. По Ю. Т. Листровой (см. выше), интернациональным (для носителей русского языка) является иноязычное вкрапление, регулярно употребляемое в речи русских монолингвов. Авилова Н.С. считает возможным даже говорить о словах интернационального происхождения в русском языке [1]. Мы не считаем нужным в рамках нашей курсовой работы подробно останавливаться на проблеме интернационализмов и конкретизировать ее. В дальнейшем для облегчения классификации вкраплений в прозе В. Пелевина мы примем точку зрения Л.П. Крысина (интернациональное слово входит в круг языковых явлений, обозначаемых термином "иноязычное вкрапление", под которым, в свою очередь, мы будем понимать любой отрезок текста на иностранном языке, переданный в исконной или русской графике).
В текстах произведений В. Пелевина мы выделяем два основных вида вкраплений: вкрапления в исконной графике (т.е. переданные средствами языка-источника) и вкрапления в русской графике (т.е. иноязычное слово, переданное средствами русского алфавита). Такое деление представляется нам наиболее оправданным вследствие его простоты и легкости разграничения уже при первом, визуальном восприятии текста. Из двух исследуемых нами видов вкраплений в тексте (вкрапления, переданные в исконной графике и вкрапления, переданные в русской графике) более чуждыми системе русского языка представляются иноязычные вкрапления в исконной графике, так как они выделяются в тексте как чуждые элементы даже визуально, без чтения и осознания их смысла. Согласно классификации Ю.Т. Листровой [4, 57], будем считать такие вкрапления полными (кроме полных, Ю.Т, Листрова выделяет частичные (мы предпочитаем название "вкрапление в русской графике", более ясно отражающее роль такого типа вкраплений в тексте произведений В. Пелевина) и нулевые вкрапления К нулевым вкраплениям она относит "обычный русский текст, являющийся переводом немецкого (в нашем случае - любого иноязычного - Тарасова Е.) текста" [4, 57]. Хотя у В. Пелевина, вне сомнений, есть фрагменты текста, которые можно отнести по Листровой Ю.Т. к нулевым вкраплениям (например, рассказ "Музыка со столба", в котором деревенский мужик Матвей становится немцем Гиммлером и попадает в Германию, предполагает немецкий язык в передаче разговоров Гитлера с Гиммлером и другими из окружения фюрера, но В. Пелевин использует для передачи немецкой речи русский язык, что нам представляется логичным - в другом случае рассказ был бы недоступен, согласно результатам нашего анкетирования, 100% опрошенных; та же ситуация наблюдается в произведении "Откровение Крегера" и других), мы не считаем нужным выделять их как вкрапления, т.к. формально они не выделяются в тексте, объективно полностью принадлежат системе русского языка и их инородность определяется только согласно развитию сюжета произведения и не отражает особенностей чужого языка. К частичным иноязычным вкраплениям Листрова Ю.Т. вставки иноязычного текста или отдельные лексемы, в какой-либо мере утратившие черты чужого языка и уподобившиеся явлениям русского языка (т.е. варваризмы в их традиционном понимании) и вставки русского текста или отдельные русские лексемы, употребленные с иноязычной семантикой, грамматическим или фонетическим оформлением (интерференция иностранного языка в русской речи) или с нарушением русского звукового или фонетического оформления (вводимые автором в целях "остранения") [4, 57]. Мы не согласны с формулировкой "варваризм - разновидность вкраплений" и исключаем их из числа вкраплений хотя бы по тому признаку, по которому Листрова Ю.Т. в своей работе не соглашается с вхождением интернациональных слов в число вкраплений - регулярность употребления рассматриваемой единицы в речи русских монолингвов (см. с.5 нашей работы). Также в нашем исследовании мы не будем касаться вопросов интерференции иностранных языков в русской речи, т.к. примеров интерференции в нашем материале не обнаружено). Из 71 выделенных нами единиц такого типа:
- 58 являются английскими вкраплениями (например: weshowyouEurope". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус. А вот кто этот you [13, 218]; Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским словам: Andyou'll neverseemyfaceorhearthesoundofmyfeetwhilethere'samoonoverBourbonstreet [14, 431] и др.)
· 5 - немецкими (1. Через минуту он заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал [13, 259]; 2. Nein, Herr General, - сказалаона, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; 3. Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, - раздражительнобросилаона [14, 272]; 4. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы [14, 272]; 5. Donnerwetter!- пробормотала женщина[14, 156])
· 3 - латинскими (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей кривой трубки (sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2. На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичных короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова " Dominusilluminatiamea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]; 3. Sic!-сказал Максим…[14, 384])
· 2 - французскими (1. Марина валилась с ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусок картонного сигаретного ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51]; 2. зато недавно он прочитал в каком-то журнале, что это чувство называется "dejavu", из чего сделал вывод, что то же самое происходит с людьми и во Франции [14, 110])
· 2 - украинскими (1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118])
· 1 - итальянским (1. Волкодав с сомнением поглядел на Максимову красную пилотку с желтой кисточкой и жирной шариковой надписью "Viva Duce Mussolini"…[15, 133])
С позиции уровня сложности иноязычного текста (под уровнем сложности мы подразумеваем прежде всего объем вкрапления и уровень знаний читателя, необходимый для его понимания. Мы считаем необходимым основывать нашу классификацию именно на критериях субъективного характера, влияющих на понимание читателем текста, а не на объективных, как, например, способы введения автором вкрапления в текст, т.к., на наш взгляд и согласно результатам анкетирования, читатель, не знающий английского языка, на вкрапления одного порядка с точки зрения введения их автором в текст реагирует по-разному в связи с их объемом и необходимым для их понимания уровнем знаний (например, вкрапления, комментируемые автором в тексте: "Господи! - прошептал он. - То есть ohGod! Да как я забыть-то мог?" [14, 406] и "она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legaltender", которые она переводила как "легальная нежность" [13, 220]. Приведенные вкрапления идентичны по способу введения их в текст автором, но для понимания их читателем (что фактически отражает цель нашей работы) в первом случае необходимо знание только правил чтения и лексического значения слова god, тогда как во втором надо знать, кроме перечисленного, еще способы связи слов в английском языке и быть знакомым с полисемией английских слов, либо ориентироваться в реалиях американской жизни. По результатам анкеты первое понятно 100% опрошенных, второе - 72,5%, т.е. очевидно, что причину затрудненности текста В. Пелевина следует искать именно в реакции на него читателя, а не в авторе. Кроме формального знания тех или иных правил, понимание текста связано еще и с функцией конкретного вкрапления в русском языке: прежде всего мы имеем в виду компьютерную лексику, которую выделяем в отдельную группу по тематической принадлежности, т.к. для ее понимания требуется больше навык работы с компьютером, чем знание иностранного языка и некоторые из слов и словосочетаний, являющихся в тексте онимами, т.к. для понимания текста их перевод не требуется) мы выделили следующие уровни:
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--