Реферат: Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
а) предложение (для понимания необходимо знание правил чтения, грамматики и лексического значения входящих в него слов, в некоторых случаях знание устойчивых конструкций) - отмечено 12 единиц, из них 8 единиц англоязычных вкраплений (1. Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским словам: Andyou'll neverseemyfaceorhearthesoundofmyfeetwhilethere'samoonoverBourbonstreet [14, с.431]; 2. Have a nice DOS! [14, 144] (соотносится с устойчивым выражением, отражающим пожелание хорошего дня и др.: haveaniceday!); 3. Howareyou? - спросила Наташа, старательно выговаривая слова. - I'mNatasha. Andwhatisyourname? [15, 73]; 4. Oh yeah, honey, - пробормоталСэм. - I can feel it…[3, 161]; 5. It's been my dream for ages, - прошепталаНаташасоптимистическойинтонациейлингафонногокурса, - to learn American bed whispers… [15, 161]; 6 . Eat me, - прошепталаНаташа… -Oh, - шепталаона, - it's getting so big… So big and hard…-Yeah, baby, - нечленораздельноотвечалСэм. - You smell good. And you taste good [15, 163-164]; 7. Это, как сказал бы Поль Саймон, songs, thatvoicesnevershare [14, 29]. 8. …в красной заграничной майке, на которой Вера прочла: whatIreallyneedislessshitfromyoupeople [14, 321]); 2 единицы немецких вкраплений (1. Nein, Herr General, - сказалаона, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; 2.. Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила она [14, 272]); 1 единица латинских вкраплений (1. На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичных короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова " Dominusilluminatiamea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); 1 единица итальянских вкраплений (1. Волкодав с сомнением поглядел на Максимову красную пилотку с желтой кисточкой и жирной шариковой надписью "Viva Duce Mussolini"…[15, 133]).
б) слова и словосочетания (меньший объем требует знания в основном только лексического значения слова, грамматические связи могут быть выведены из перевода каждого слова, входящего в словосочетание) - отмечена 14 единиц, из которых 10 имеют авторский перевод в тексте (правильный перевод - отмечено 6 случаев англоязычных вкраплений : 1.- Господи! - прошептал он. - То есть ohGod! Да как я забыть-то мог?[15, 406]; 2. 16-На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "AngelsofCalifornia", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов. [14, 16]; 3. Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске… Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что это "hottestplaceonisland". "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottestplace - это рай? А не наоборот?"[15, 198]; 4. Сережа выкопал металлическое табло с горящим словом "work", взволнованно сглотнул слюну и взялся за дело. Новая работа оказалась очень похожей на старую, только кульман был другой, и сослуживцы говорили по-английски. С энергичной улыбкой прокопав от обеда до табло со словами "Don'twork"…он понял, что рабочий день окончен [15, 194]; 5. муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название - "greenbottlefly" - очень точное [15, 73]; 6. И обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [13, 225]; 1 единица немецких вкраплений : 1. Через минуту он заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал [13, 259]. Неправильный перевод - отмечен 1 случай англоязычных вкраплений : 1. …она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legaltender", которые она переводила как "легальная нежность" [13, 220]. Авторская интерпретация слова - отмечено 2 случая англоязычных вкраплений (1. Что-то до сих пор было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise " обозначает место, куда попадают после смерти. [15, 200]; 2. "We show you Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус. А вот кто этот you? [13, 218]) 4 единицы представляют собой отдельные слова и словосочетания, не переведенные и не объясненные в тексте (отмечено 4 случая англоязычных вкраплений : 1. …прогресс - это мы? - Sure, - ответила Нелли [13, 233]; 2. Americanboy, уеду с тобой [70, Жизнь н]; 3. Сэм вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memoexecutive" [15, 72]; 4. …несколько предметов, из которых следовало, что он уже на улице, - это были сидящий на табурете пожилой кореец… и табличка с надписью "29 EastSt."[15, 197]); 2 единицы немецких вкраплений (1. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы [14, 272]; 2. Donnerwetter!- пробормотала женщина [14, 156]); отмечено 2 словоупотребления латинского вкрапления " sic " (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей кривой трубки (sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2. Sic!-сказал Максим…[14, 384]); 1 единица французского вкрапления (зато недавно он прочитал в каком-то журнале, что это чувство называется "dejavu", из чего сделал вывод, что то же самое происходит с людьми и во Франции [14, 110]); 2 единицы украинских вкраплений (1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]))
Отметим еще раз, что мы считаем необходимым при описании группы 1Б обращаться не только к формальным признакам рассматриваемой единицы, но и к авторской позиции по отношению к ней, т.к. авторский комментарий влияет на понимание текста, снимая частично затруднения в понимании текста произведения.
2. Вкрапления, не требующие перевода в тексте:
а) онимы -отмечено 8 единиц (онимы без стоящего рядом родового понятия на русском языке - отмечено 4 случая (1. Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где… [14, 366]; 2. На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]; 3. Откопав вывеску с нарисованной пальмовой рощей и крупным словом "Paradise"….[15, 198]; 4. 22-В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине "Bridgeoftroubledwaters" [14, 22]). Онимы с предшествующим или следующим за ними родовым понятием на русском языке - отмечено 4 случая англоязычных вкраплений (1. Саму собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "HealthWeek" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]; 2. … группа "FleetwoodMac" [4, 11]; 3. …группа "DepecheMode" [14, 366]; 4. Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "MoonoverBourbonstreet" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей молодости [14, 430]), 1 случай французских вкраплений (Марина валилась с ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусок картонного сигаретного ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51]))
б) слова, тематически относящиеся к компьютерным играм и программированию - отмечено 22 единицы, из них 13 словоупотреблений - слово level, 18 словоупотреблений - названия компьютерных клавиш (reset - 3 словоупотребления; shift - 3 словоупотребления; control, right, down, escape - по 2 словоупотребления; up, left, break, PgUp, return -по 1 словоупотреблению), 2 словоупотребления, связанных с ходом любой компьютерной игры (loading, game paused), одно словоупотребление, связанное с ходом конкретной компьютерной игры (gunlocked), название файла - 1 словоупотребление (autoexec.but), название операционной системы - 1 словоупотребление (DOS). Все вкрапления этого типа обнаружены в повести "Принц Госплана" [14, с. 96 - 144], кроме 1 словоупотребления reset, найденного в романе "Жизнь насекомых" [15, с. 195]
3. Вкрапления, требующие знания только правил чтения (имена собственные, записанные латиницей) - отмечен 1 случай англоязычного и 1 случай немецкого вкрапления: 1. Речь в данном случае идет о выражениях "Sigmundfreud" и "ericbern" [15, 206] (здесь сочетание "ericbern" следует читать по правилам английского языка, "Sigmundfreud" - по правилам чтения немецкого языка для понимания идеи автора, подразумевавшего основателя психоанализа Зигмунда Фрейда и психоаналитика Эрика Берна)
С точки зрения соответствия соотношения языков в прозе В. Пелевина общеязыковой ситуации следует отметить, что по результатам анкетирования, проведенного нами (материалы анкетирования см. в приложении к курсовой работе) английским языком на уровне понимания отдельных фраз и слов владеют около 75-76% опрошенных, на уровне чтения (ericbern) 62, 5%, на уровне понимания терминологии компьютерных игр и программирования более 90 %. Таким образом, по результатам анкетирования, англоязычные вкрапления наиболее понятны большинству опрошенных по сравнению с остальными вкраплениями, т.е. можно сделать вывод об оправданном употреблении В. Пелевиным преимущественно англоязычных вкраплений.Немецкие и латинские полные вкрапления оказались непонятны абсолютному большинству принявших участие в анкете на любом из представленных уровней сложности, причем если единичное "wozy" и "donnerwetter" ("зачем" и выражение, семантически близкое к русскому "черт возьми" соответственно) оказались понятны соответственно 20 % и 12, 5% опрошенных, незнакомых с немецким языком настолько, чтобы понять целую фразу, предложенную в анкете ("Nein, HerrGeneral, - сказала она, - dashatmitIhnengarnichtzutun. IchbinhierwegenganzandererAngelegenheit" [271, ЖС]), то значение латинского вкрапления аналогичного уровня "sic" поняли как те из опрошенных, которые знакомы с латинским языком настолько, чтобы понять изречение "Dominusilluminatiamea" [240, ЖС] (7,5%), так и владеющие английским языком, в котором слово "sic" получило распространение (всего значение слова не затруднило 45% опрошенных). Абсолютным большинством опрошенных немецкие (кроме вкрапления Sigmundfreud) и латинские вкрапления признаны фактором, затрудняющим восприятие текста произведения (непонятны на уровне предложений соответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных). Неожиданным для нас результатом оказалось непонимание вкраплений "ericbern" и "Sigmundfreud" теми из опрошенных, которые знакомы с английским языком достаточно для понимания почти 100%: предложенных англоязычных вкраплений (затруднились определить значение данного типа вкраплений 37, 5% участников анкетирования).Вероятно, понимание такого рода вкраплений связано не только с внутриязыковыми, но и с экстралингвистическими причинами.Украинские вкрапления оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно, связано с языковой и политической близостью украинской и русской наций.Итальянское "VivaDuceMussolini" и французское " déjàvu" понятны и не затрудняют восприятие текста соответственно 92,5% и 90% опрошенных процентам опрошенных. Такой большой процент понимания данных видов вкраплений связан, думается, с международным распространением этих языковых единиц (déjàvu распространился как термин, обозначающий определенное психическое явление; распространение VivaDuceMussolini связано с мировым историческим процессом). Вкрапления, так или иначе объясненные в самом тексте произведения, у большинства опрошенных не вызвали затруднений при восприятии всего отрывка, но небольшой процент (около 12%) опрошенных выделил единицы этого типа как затрудняющие восприятие отрывка, что, на наш взгляд, свидетельствует о языковом чутье или о минимальном уровне билингвизма. Формально себя как билингва обозначили 90% из числа опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о знании ими основ иностранного языка. Но при этом 26% из их числа затруднились определить значение части представленных в анкете полных вкраплений (англоязычных вкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство опрошенных), следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных являются носителями частичного смешанного билингвизма ("смешанный билингвизм" выделял в своей классификации Л.В. Щерба [7, 6-7]), т.е. второй язык "изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык усваивается через первый". При смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык всегда претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или иной мере в рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм - синонимичные термины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя его как ситуацию, когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым, и не во всех его формах [4, 12]). Отметим, что при появлении в тексте объясненных или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте переводом - такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию всего текста, - либо, при условии понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль автора и возможную игру значений. Например: муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название - "greenbottlefly" - очень точное [15, 73]: если мы не понимаем значение каждого англоязычного корня, входящего в данное полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь идет о мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего отрывка (20% опрошенных); если наш уровень знания английского языка позволяет нам понять, что английское "green" соотносится с русским "зеленый" и в переносном значении обозначает "молодость, сила"[8, 386], "bottle" равнозначно значению русского слова "бутылка"[8, 108], корень fly (от глагола tofly - летать) может употребляться отдельно в значении "муха" [8, 340] и встречается в английских названиях многих летающих насекомых (a butterfly - бабочка [8, 123], adragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не просто формальное понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ, появляющийся в сознании вследствие присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной семы "стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь, периферийной семы "блеск при условии попадания света на поверхность", которая в сочетании с цветом, заданным словом "green" и возможностью передвижения по воздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно "юную муху", которую В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если же мы знаем, что"greenbottle" не просто авторский эпитет к слову "fly" (муха), но вместе эти два слова составляют фразеологическое образование с низкой степенью слитности элементов, то мы вскроем еще один пласт значения: "greenbottlefly" обозначает реалию, в русском языке обозначенную фразеологическим выражением "навозная муха". Так как В.Пелевин пишет свои тексты на русском языке и для русскоязычного читателя, мы полагаем, что, обозначая свою героиню как "greenbottlefly", он имел в виду и отрицательную коннотацию, присущую русскому эквиваленту английского "greenbottlefly" ("навозная муха"). Если вспомнить, что в романе "Жизнь насекомых" целая глава посвящена навозным жукам [15, 25-40, гл.2 "Инициация"], то можно провести устойчивые параллели сквозь ткань всего произведения, но мы не считаем нужным включать эту задачу в наше исследование, полагая проблему связей в системе образов предметом отдельного изучения.
Полные вкрапления со стоящим рядом родовым понятием не вызвали затруднений при восприятии целого отрывка у 82,5% опрошенных, так же, как и онимы с формально отсутствующим родовым понятием, восстанавливаемым по контексту.
Компьютерная лексика оказалась понятной ряду опрошенных, которые затруднились при определении значения других англоязычных вкраплений, из чего можно сделать вывод о том, что первоначальное значение английского слова, употребленного для обозначения названия компьютерной клавиши, утрачивается и подменяется новым, определяющим функцию этой клавиши, тем самым приближая саму лексическую единицу - название клавиши - к термину (слово или словосочетание - название определенного понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства [10, с.784]). Так, например, если английские слова "Shift", "Escape", "Reset", "Control", "Break" имеют значения соответственно "изменение", "спасение", "перенабор", "контроль(управление)", "перерыв (ломать)", то в тексте В. Пелевина и в речи не только русских монолингвов, но и билингвов они приобретают новые значения по функции соответствующей клавиши в каждом конкретном случае: так, например, если общеязыковое английское значение почти совпадает с окказиональным авторским (по отношению к первоначальному общеязыковому английскому) в случае типа "если нажать клавишу "up", она <фигурка> подпрыгнет вверх… Если нажать "down"она присядет и постарается что-то поднять с земли под ногами. Если нажать "right", она побежит вправо. Если нажать "left" - влево" [14, 96], сохраняя архисему "направление" и приобретая дополнительную сему "качество движения" (up - подпрыгнет вверх, down - присядет (в глаголе есть сема "вниз") и постарается что-то поднять, right, left - побежит в нужном направлении), то в случаях типа "…фигурка может сражаться, если нажать клавишу "shift"[14, 96,] окказиональное значение не мотивируется общеязыковым английским, а в случае типа "когда Саша вбежал, Борис Григорьевич стоял на столе и отбивался мечом от крохотного китайца с детским лицом, со скоростью швейной машинки тыкавшего в него пикой. Саша все сразу понял, кинулся к клавиатуре и с размаху ткнул пальцем в клавишу "Escape" [14, 106] происходит наложение значений, ситуация, в которой реализуются сразу два значения слова - общеязыковое английское "спасение" и специальное (компьютерное) - "выход из программы".
Но, как писал В.В. Винокур, при изучении языка писателя следует разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль - то, как использует писатель отобранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональную роль описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В. Пелевина может характеризовать:
1. географическое место действия : так, например, Крым, в котором разворачивается действие романа "Жизнь насекомых", ненавязчиво напоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню (бiточкi посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над пунктом сдачи крови, которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено выше, украинские вкрапления не вызвали затруднения ни у одного участника нашего анкетирования, что объясняется исторической близостью русского и украинского народов, и, думается, в пелевинском "бiточкi" слышна ирония по поводу современной политической ситуации, когда Украина становится "заграницей" и отрицает все русское, включая язык, как чужеродно