Реферат: Использование просторечной лексики как стилистико-прагматический прием
Ты чавой-то сам не свой
Нянька:
-
А табе, сверчок ты дохлый, с-под короны не видать!
-
А на ём же из одёжы ничаво … помимо бус!
-
У табе, в твои лета, сила всё ж таки не та!
Маруся:
-
Ты чаво глядишь сычом? Аль кручинишься об чём?
-
Не успел ишо Федот сделать шагу от ворот, а уж вороны слетелись на Федотов огород
-
Ты чаво сердит, как ёж? Ты чаво не ешь, не пьёшь?
вполне объяснимо социолингвистически. Речь героя обуславливается его социальным статусом.
С другой стороны, Федот говорит на обычном, «незаметном» языке, на котором говорим все мы, он не использует в своей речи экспрессивно окрашенной лексики. Возникает вопрос, почему же главный герой остаётся никак не охарактеризованным с лингвостилистической точки зрения. Возможно, преследуя цель разоблачить невежество политиков и других высокопоставленных лиц, Л. Филатов оставил Федота героем ни положительным, ни отрицательным; в сказе он не совершает ничего плохого, но и ничего хорошего, он говорит на литературном русском языке, но его нельзя отнести ни к носителям «высокого стиля», ни к носителям просторечной лексики…
Вообще, просторечная лексика (а тем более стилизация под неё), являясь экспрессивной в художественном тексте, может служить либо для выражения какого-то особого смысла, либо для большей эмоциональности сказанного.
Такой герой, как царь, которому «по чину положено» говорить на литературном русском языке, чаще других использует просторечную лексику, а так же стилизацию под неё. Конечно, это неслучайно. Осмелюсь предположить, что в этом и нашёл своё выражение основной прагматический замысел Леонида Филатова. Возможно, именно этим он хотел «указать» на невежество в этом отношении современных отечественных политиков и других высокопоставленных лиц.
Что касается генерала, то он тоже, казалось бы, остаётся никак не охарактеризованным героем с лингвостилистической точки зрения. В его репликах также нет просторечных лексем и стилизаций под них, но это совсем не значит, что в произведении не выявляются никакие его характеристики. По репликам, обращённым к нему со стороны царя, можно сказать, что последний использует его для того, чтобы «убрать» Федота,
-
А коварного стрельца сей же час стереть с лица, чтобы он не отирался возле нашего крыльца!..
иногда - для различных доносов:
-
Я желаю знать подробно, кто, куды, чаво и как!..
Но в то же время он требует от него полного подчинения и полного «принадлежания» царю:
-
Докладай без всяких врак, почему на сердце мрак…
Значит, мы в праве сделать вывод, что генерал здесь охарактеризован как герой, безвольный, безынициативный и тупо исполняющий приказы, не имеющий своего собственного представления о том, что он делает.
Такой характеристикой лица-исполнителя автор даёт понять читателю, что, к сожалению, большая часть наших современных высокопоставленных лиц именно такие.
И опять же, мы приходим к тому, что прагматический замысел автора – обратить внимание читателя на несовершенность и «неправильность» нашей современной политической системы и некоторых её членов.
Тогда мы можем сказать, что просторечная лексика не только обогащает и пополняет живой русский язык, но и может использоваться как средство борьбы за чистоту русского языка.
Список использованной литературы
-
Войлова И. К. Живые формы языка как стилеобразующий фактор художественного текста.//Язык. Система. Личность – Екатеринбург, 1998.
-
Литература. Краткий справочник школьника. – М., 1997. С.128.
-
Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. – Новосибирск, 1986.
-
Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979. С.239
-
Сименюк С. В. Ядерные и периферические отношения в просторечной лексике и фразеологии произведений В. Распутина.// Ядерно-периферийные отошения в области лексики и фразеологии. – Новгород, 1991.
-
Ульянов Е. А. Прагматический аспект перевода комического./ ж. «Language and Literature» - Тюмень, 1999.