Реферат: Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности
- the properties to be expected - свойства, которые ожидаются . [36, c. 77].
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:
- Generalviewisthat... Общее представление - это…[38, c. 69].
Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях:
- Morris plan isveryeffective there. – План Морриса работаеточеньэффективнотам. [36, c. 36].
В научном стиле используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats жиры, oils масла, steels стали, wood леса,), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт). Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since (с тех пор); therefore (поэтому); it follows that (из этого следует что); it implies (это подразумевает); involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).
Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и переводимого языка. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.
Как уже упоминалось, для научного стиля характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научному стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую правку» оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе - это стремление "закавычить" стилистические инородные элементы:
- It is thus the trademark of the results of new theory. - Онаявляетсякакбы" фабричным клеймом " результатовновойтеории. [37, c.46].
Приведем теперь пример перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале используются стереотипные формулировки:
- We shall discover in the succeeding sections of this chapter that... - Впоследующихразделахданнойглавыбудетпоказано, что... [36, c. 27].
- The success of the … design is therefore due to a combination of such factors as … as well as…- По этой причине успех разработки … определяется совместным воздействием таких факторов, как …, также как и … [37, с. 131].
Хотя для научного стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научным материалам в русском языке.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful (преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный), нередко оказываются избыточными в русском переводе:
- These conclusions, however, raised otheruncomfortable questions. - Этизаключения, однако, вызвалирядвопросов. [37, с.43].
Отсутствие полного совпадения между английским и русским научными стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях.
Стремление к номинативности приводит к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately точно становится with accuracy с точностью до, very easily очень легко - with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научных текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly ясно, completely полностью, considerably значительно, essentially по существу, fairly справедливо, materially существенно, positively положительно.
- The average gross margins increased considerably . – Средняяваловаяприбыльзначительно увеличилась. [36, c. 56].
Номинативный характер научного стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в научных текстах меньше, чем в литературных произведениях. Одна и та же особенность научного стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научному стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
-We use monthly transaction datafor a period of one year. - Используются данныепосделкамзагод. [38, c. 76].
Отмеченные лексико-грамматические особенности научных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов исходного языка и переводимого языка.
При этом особую роль играет правильный перевод терминов и специальной лексики. И так как основной особенностью научного стиля является его насыщенность терминами, нам представляется целесообразным рассмотреть термин и его функционирование в тексте.
1.3. Термин и его функционирование в тексте
Наиболее типичным лексическим признаком научной литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Терминология является ядром лексики языка науки, который признаётся разновидностью литературного языка. Слово «терминология» является многозначным.
Им обозначается:
1) совокупность или некоторое неопределённое множество терминов-слов вообще;
2) совокупность терминов(понятий и названий) какой-либо определённой отрасли знания (экономическая терминология, географическая терминология);