Реферат: Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста
“Sans parler de services secrets: dans les affaires de delinquence, la DST , la Stati , le KGB , le FBI , la CIA ou le Mossad sont fréquemment cité.. ” [17,69].
На данном примере хорошо видно частое использование сокращений, причём нужно отметить следующую особенность такого использования сокращений: нигде ранее в тексте автор статьи не даёт расшифровки используемых аббревиатур. Это объясняется тем, что хотя научно – популярный текст и рассчитан на массового читателя, он ориентирован на читателя имеющего представление о данной теме статьи, а значит знаком с наиболее часто используемыми сокращениями, принятыми в данной области знания.
С точки зрения грамматических явлений, научно – популярный текст характеризуется следующими особенностями:
- употребление определённого артикля единственного числа в роли обобщающего элемента:
“La sécurité des systèmes éléctroniques ne dépend pas seulement de la technique … ” [19,70]
- в научно – популярном тексте наиболее общие понятия зачастую конкретизируются в конструкциях имеющих значение времени или даты (например “la science du XX si è cle ”). Это же значение может передаваться словосочетаниями, которое состоит из наименования общего понятия и его временного признака: larechercheactuelle.
- научно – популярный текст почти полностью лишён экспрессивной окраски, поэтому во французском научно – популярном тексте очень редко встречаются такие наклонения как Subjonctif и Conditionel . Зато широко используются времена изъявительного наклонения: Present , Passé compos é , Passé simple и Plus – que – parfait .
Итак, после проведения сравнительного анализа французских научно – популярных текстов, следует суммировать все отличительные и идентичные признаки этих текстов, по отношению к литературным текстам:
1. все исследованные статьи являются текстами, согласно определению текста и обладают всеми ведущими признаками текста, а именно: завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного жанра, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи и имеют определенную направленность;
2. все тексты имеют основные лингвистические параметры: тему, фокус, связь;
3. Во всех проанализированных текстах обнаруживается широкое использование основной информативной единицы научного текста – термина.
Нужно отметить следующую зависимость объёма используемой терминологии от тематики текста: наибольший объём терминологии, среди всех рассмотренных текстов, включают в себя тексты, относящиеся к тематике связанной с информационными технологиями (около 64% специальной терминологии, из них около 48% - заимствованная лексика.).
Таким же образом можно охарактеризовать все рассмотренные тексты, в зависимости от тематики:
Тематика |
% общели- тературной лекики | % заимство-ванной лексики |
%Специаль- ной терминологи-ческой лексики |
Медицина | ≈64% | ≈12% | ≈22% |
Информатика | ≈36% | ≈48% | ≈16% |
Физика | ≈68% | ≈9,8% | ≈22,2% |
Биология | ≈56% | ≈16% | ≈28% |
IV. Заключение.
На основе анализа текстов, относящихся к научно – популярному функциональному стилю, можно сказать что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.
Словарь научной литературы делится условно на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику.
Самый обширный слой лексики - общелитературный и межстилевой.
Основная специфическая черта языка научной литературы, с лексической точки зрения, широкое использование терминов. Термин в наиболее общем смысле - это слово в особой функции. Это слово особого языка, служащее для профессионального, научного общения, и связанное с понятием, принадлежащим к определенной области науки или техники.
Анализ единиц научных текстов показал, что в их основе лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу составляют термины (простые, сложные термины, терминологические сочетания) и заимствования английского происхождения.
Научный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.
Таким образом, рассмотрение общих параметров взятых текстов дает основание утверждать, что они представляют собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научно - популярной прозы.
Рассматривая взятые тексты с точки зрения их соответствия либо несоответст?