Реферат: Литературное редактирование
При правке-вычитке следует очень настороженно' относиться к сообщаемым фактам, обязательно проверять по справочникам, энциклопедиям ,и другим источникам все, что вызывает хоть малейшее сомнение. При нарушении же этого непреложного закона могут быть неприятные последствия.
Об одном таком «происшествии» рассказывается в «Немузыкальной истории», опубликованной в «Журналисте» ". Речь шла о первом номере «Программы радио и телевидения» за 1969 г. Она была выправлена из рук вон плохо, в ней было много досадных промахов и опечаток. На одной из страниц утверждалось, что Гете написал одну из своих пьес в 1837 г., хотя всем известно, что великий поэт умер в 1832 г. Далее сообщалось, что режиссером фильма «Музыкальная история» был Евгений Петров. На самом же деле фильм ставили режиссеры А. Ивановский и Г. Раппопорт. Петров же совместно с Г. Мунблитом написал сценарий. Сотрудники, делавшие программу, присвоило знаменитому шахматисту Капаблапке имя Хасе, тогда как его звали Хосе, известного немецкого дирижера В. Фуртвенглера переименовали в Фуртван-глера.
Особенно осторожно нужно относиться к цифровым данным, ибо обнаружить в них ошибку несравненно труднее, чем в словесном тексте. Однажды «Неделя» поместила информацию о реконструкции Сайменского канала. Его трасса, длиной 57 километров, проходит по территории Советского Союза и Финляндии через четыре озера. В информации имеется такая фраза: «Более 2500 тысяч строителей заняты сейчас на работах по реконструкции Сайменского канала, сооруженного еще в 1856 г.». Все ли здесь правильно? Нет, смущает цифра «2500 тысяч строителей»... Разделим 2 500 000 (человек) на 57 000 (столько метров в 57 километрах). Выходит, что на каждом метре (а ведь на трассе имеется 4 озера) работает по 43,8 строителя. Несуразица? Да. Всю информацию испортило одно лишь слово «тысяч», которое оказалось лишним. Его просто не заметили в редакции, пропустили.
В центральных газетах, еженедельниках и журналах имеются специальные бюро проверки. Однако на страницы этих изданий проникает немало неточностей и ошибок. В журнале «Работница» утверждалось, что в Грузии началось сооружение второй по высоте в СССР телебашни — 271 метр (первая в Москве — 537 метров), А ведь в Ленинграде уже давно построена башня высотой 316 метров.
Одна из центральных газет сообщила такую новость: «Пригород Ленинграда, где строится гостиничный пансионат «Дюны», находится на берегу Рижского залива». А вот ленинградцы правильно думают, что они живут на берегу не Рижского, а Финского залива.
Следует ли вычитывать информации ТАСС и АПН? Ведь над ними трудилось много корреспондентов и редакторов. Подавляющее большинство материалов написано грамотно и хорошо выправлено. Однако надо обязательно вычитывать и эти материалы. В ряде случаев в информацию вкрадываются стилистические погрешности и фактические ошибки.
Таким образом, все виды литературного редактирования направлены на то, чтобы каждый материал отвечал требованиям коммунистической идейности и принципу' партийности, был безукоризненно грамотен, доходчив по языку и стилю, точен и правдив.
Качество литературного редактирования складывается из многих ялементов, зависит от подготовленности, опытности и способностей журналиста, его отношения к делу.
В процессе редактирования следует обращать внимание на соблюдение основных требований к рукописям.
ПОЛИТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ. Все статьи, очерки, корреспонденции и другие материалы, вплоть до мелкой информации, должны носить боевой, наступательный характер, отвечать духу времени, в оценке фактов исходить из решений партии я правительства, направлять внимание на борьбу со всем, что мешает дальнейшему развитию нашего общества.
Политическая паправленпость материала аависпт прежде всего от автора, но ее можно усилить и в процессе редактирования, Проиллюстрируем это на двух примерах.
В очерке о Дальнем Востоке, о встречах с интересными людьми один из журналистов приводит свой разговор с веселым машинистом Валерием Маликом, севшим в автобус на одной из остановок:
-— Дом культуры выстроили — в Москве такого не найдешь!
Все слушают его, слегка улыбаяяь, ярощая преуве-лич един: Валерий, как он сам скааал, приехал на Дальний Восток каких-нибудь четыре месяца яазад и уже успел полюбить этот край.
— Красив, должно быть, ваш город шахтеров, — говорю я.
— Город-то хороший, — сказал Малик, — только это не город шахтеров. — Почему?
— Потому что шахтеров в Райчихинске нет. — Как лет? Ведь Райчихинск — город угля. — Город угля, а шахтеров ни одного. — Удивительно.
— Это еще что! Вы, наверное, не энаете, какой большой наш город. От центра до окраины — тридцать километров.
— Что-то не получается. Райчихинск больше Благовещенска]
— Больше Хабаровска, Читы, Улан-Удэ. — Может быть, больше Ленинграда? — Что ж, может, даже и так, — сказал Валерий.
Зачем автору понадобился такой диалог? Чтобы оживить повествовательную часть очерка или сделать из разговора какие-то выводы? Нет,, это литературный прием, имеющий определенную политическую направленность. Автор рисует живой образ простого, скромного пария, совсем недавно приехавшего на Дальний Восток, одного из тех энтузиастов, которые прибыли сюда по зову партии осваивать несметные богатства края и полюбили его, сроднились с ним. И его жизнерадостность, увлеченность, влюбленность в свою профессию и в молодой город, в котором он трудятся, служат для юношей и девушек хорошим примером.
В данном случае автор свое внимание сосредоточил на мелочах, лишил репортаж политической устремленности, а редактор не помог ему устранить этот существенный изъян.
Политическая направленность любого литературного произведения определяется главным критерием: как служит это произведение, независимо от жанра и размера, целяя коммунистического строительства, политике партии, чем оно обогатит идейно читателя, к чему его призывает, чему учит.
ЧЕТКОСТЬ ФОРМУЛИРОВОК. При редактировании серьезное внимание уделяется четкости, ясности каждой фразы, правильному смысловому сочетанию слов, чтобы из огромного языкового богатства использовать те слова и предложения, которые наиболее точно и убедительно передают мысль. Когда пренебрегают этим, появляются нечеткие, а порой и путаные формулировки.
В передовой статье одной из местных газет была напечатана следующая фраза: «После принятия решений коровы стали давать больше молока и мяса». Нечеткость этой формулировки очевидна. Речь надо было вести о людях, которые борются за выполнение решений и добились значительных успехов в животноводстве.
В корреспонденции «Двадцать лет механизатором», также опубликованной в местной газете, говорилось: «Среди коллектива механизаторов Иван Алексеевич пользуется авторитетом. От других он отличается скромностью и отзывчивостью». Выходит, что. эти «другие» люди скромностью и отзывчивостью не обладают. Так из-за нечеткой формулировки газета охаяла целый коллектив. Нечеткость, которая может исказить мысль, порождаетсяяобычно небрежностью в конструировалии предложения.
ТОЧНОСТЬ ЯЗЫКА. В некоторых материалах неправильно употребляются слова в выражения. Это нередко приводит к двусмысленности, к неправильному пониманию излагаемой мысли.
Приведем пример. Садовод Г. Зеленцов писал в газете: «Так, карликовый сад, посаженный мною в Раменском районе на заболоченной почве, вот уже третий год плодоносит». Читатель может понять, что Зеленцов посадил около своего дома маленький, миниатюрный садик. На самом же деле в заметке речь шла о посадке карликовых яблонь, которые обладают преимуществами перед высокорослыми деревьями. Правильнее было это фразу написать следующим образом: «Так, сад из карликовых яблонь, посаженных мною...» и г. д.
В одной из вузовских газет были напечатаны такие строки: «Студевтов последйего курса волнует выбор места самостоятельной работы. Прослушав лекцию о малоизвестной республике, опи любуются кинокадрами, запечатлевшими сады Молдавии... Студентам рассказали также о новых городах, выросших на севере, востоке и других окраинах вашей Родины».