Реферат: Литературное редактирование
В одном из журналов была напечатана следующая фраза: «Инструкторская группа, занимаясь улучшением постановки партийно-политической и организаторской работы, уделяет постоянное внимание колхозному стаду». Выходит, что инструкторская группа ведет работу не среди животноводов, а... в колхозном стаде.
Причинами подобной двусмысленности и неточностей могут быть; неясно выраженная мысль, неумелое использование фразеологического выражения, неверное установление синтаксических связей, употребление профессионализмов, неожиданное сочетание слов, а также употребление применительно к животным таких выражений, которые связываются с представлениями о людях и о человеческих отношениях.
Довольно часто ошибка вкрадывается в оригинал из-за того, что автор плохо представляет себе смысловую нагрузку, которую несет то или иное слово, когда вместо нужного слова подбирается похожее, но имеющее совсем иной смысл. Так, вместо слова «лесник» (лесной сторож) пишут «лесничий» (специалист по лесоводству), «атомника» (физик, специалист по атомной энергии) путают с «атомщиком» (сторонником атомной войны), вместо слова «ящур» (болезнь животных) пишут «ящер» (пресмыкающееся); вместо слова «отара» (стадо овец) — «кошара» (загон, для овец), вместо слов «любитель радио» (человек, любящий спутать радио) — «радиолюбитель» (занимающийся радиотехникой) и т. д.
Способствует проникновению ошибок и техническая малограмотность. Вот несколько грубых опечаток, допущенных в разных газетах: вместо «стереоскоп» напечатано «стереотип», «вальцовка» заменена «фальцовкой», «гидромонитор» — «гидромотором».
ПРОСТОТА И ЯСНОСТЬ ЯЗЫКА. Неотъемлемое качество литературных материалов нашей печати — простота, ясность и четкость языка.
В. И. Ленин требовал «говорить просто и ясно, доступным массе языком, отбросив решительно прочь тяжелую артиллерию мудреных терминов, иностранных слов, заученных, готовых, но непонятных еще массе, незнакомых ей лозунгов, определений, заключений» ',
Однако в печати в результате небрежного редактирования встречаются многословные материалы, которые пестрят часто повторяющимися или лишними словами, трафаретными или вычурными выражениями, канцеляризмами, содержат обилие цифр.
Некоторые журналисты считают, что подобные штампы и трафареты являются неизбежными в газетной и журнальной речи. Это, конечно, неверно. Штамп, трафаретность — результат неумения или. нежелания отдельных журналистов разнообразить свой язык, заботиться о выразительности и свежести своих произведений.
Наряду с неумеренно частым употреблением шаблонных и трафаретных выражений другой бедой является погоня за «красивыми» словами и предложениями.
В одной из газет корреспонденция о воспитанниках детского сада заканчивалась так: «Дети пойдут сознательно в большую судьбу коммунизма». При чем же тут судьба?
Пытаясь рассказать о работе передового машиниста, другой автор явно неудачно употребил «красивые» слова. Он писал: «Будников передвинул регулятор, заскрежетали стяжки и колеса». Кому из железнодорожников не известно, что скрежетать могут только ржавые стяжки и колеса? Далее приводилась речь машиниста; «Впереди — затяжной подъем. Вот тут-то я и сплоховал: своевременно не увеличил разгон, не накопил живую силу поезда и на самом тяжелом километре захромал». В конце очерка автор блеснул такой фразой: «В пункт оборота прибыли по графину, нагнав опоздание». Выходит, что опоздание «бежало» впереди поезда...
Некоторые материалы газет и журналов без всякой необходимости содержат много техницизмов, иностранных и сложносокращенных слов. Читатели иногда вынуждены разгадывать. ребусы. Приведем отдельные примеры:
Отдав такой приказ, диспетчер допустил нарушение ПТЭ...
В это дело не вмешалось ни НИТО, ни БИХ, ни ОГК...
Необходимо разделывать скрап в цехах на габарит и маркировать по номенклатуре марок стали...
Физиологический механизм действия перечисленных выше факторов...
При литературной обработке все эти «ПТЭ», «НИТО» и малопонятные иностранные слова легко можно было расшифровать, объяснить или заменить другими, понятными каждому читателю.
В «Электросиле» — газете Ленинградского электромашиностроительного объединения «Электросила» имени С. М. Кирова — сотрудники выдумали новое слово «кадобраз» и широко употребляют его в рубриках и тексте. Странное слово расшифровывается так: «Качеству дорогу — браку заслон». Пример не поучительный для других редакций.
Центральный Комитет партии неоднократно указывал, что пропаганда и агитация должны быть не отвлеченными, а конкретными, подкрепленными местными фактами и цифрами. Две-три цифры в статье или очерке иногда дадут читателю больше, чем пространные общие положения. Цифры подкрепляют рассуждения и выводы. Но пользоваться ими надо умело.
В одной из статей журнала «Полиграфия» имеется следующий абзац:
Некоторые экономические показатели работы пашей типографии подтверждают выгоды специализации: семилетний план производства продукции коллективом выполнен досрочно, 15 июля 1965 г.; выработка на одного работающего за семилетку выросла на 49% и составляет 4493 руб. в год; себестоимость продукции за семилетку снижена на 17%. По отчетным данным за 7 месяцев 1965 г. затраты на 1 руб. готовой продукции составляют 56,1 коп., в том числе зарплата 26,7 коп„ материалы—16,9 коп..амортизация—7,2 коп..топливо—1,6 коп., электроэнергия — 1,7 коп., прочие — 2,0 коп.; оборачиваемость оборотных средств за 1964 г. характеризуется цифрой восемь, объем незавершенного производства по отношению к месячному объему выпускаемой продукции составляет в среднем 40%.
Интересные сами по себе цифры использованы автором неумело, сгруппированы в одном месте, без анализа в середине статьи.
Следует отбирать только самые важные и интересные цифры, не злоупотреблять ими. Одна-две цифры надолго останутся в памяти читателей, а десятки — забудутся.
При редактировании обязательно следует проверять цифровые данные, их точность, иначе неизбежны ошибки. Например, в одной из статей говорилось: «Несколько граммов витаминов составляют десятитысячную долю всей потребности человека за день в пище». Несложный арифметический подсчет показывает нелепость этого утверждения. Выходит, что если человек съел 5 граммов витаминов, то в день он нуждается в 50 килограммах пищи! Несуразица явная.
Чем бы ни были вызваны недостатки в стиле и языке рукописи — неопытностью иди небрежностью автора или же другими причинами, — их нужно вдумчиво исправлять в процессе литературного редактирования.
Работая над языком рукописей, следует помнить замечательный совет великого художника слова А. М. Горького, призывавшего писать о людях, о жизни так, чтобы каждое слово пело и светилось, чтоб лишних слов в фразе не было, чтобы каждая фраза совершенно точно и живо изображала читателю именно то, что вы хотите показать. Знать и уважать язык, изъясняться на нем безукоризненно устно и особо письменно — первейшая обязанность газетных работников.
ТЕХНИКА ЛИТЕРАТУРНОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ. В подавляющем большинстве редактируются оригиналы, т. е. авторские рукописи, отпечатанные на машинке. В гранках или готовых полосах допускаются лишь небольшие поправки — исправление ошибок, сделанных во время набора, замеченных неточностей, сокращения. Неудачные формулировки и предложения исправляются в оригинале. Редактирующий при этом сверяет "цитаты, таблицы, диаграммы, рисунки, фамилии, наименования заводов, колхозов и т. д.
Все исправления в оригинале делаются чернилами, причем пользуются специальными знаками правки (см. стр. 343—345). Если необходимо удалить слово или фразу, то они просто вычеркиваются. Отдельные слова или предложения вписываются между строк или на полях. В последнем случае графически указывается, где в тексте должна расположиться вставка.
Когда рукопись отредактирована, ее прочитывают еще раз. Практика показывает, что при внимательном повторном чтении иногда обнаруживаются не только лексические, Грамматические и стилистические, по даже и фактические ошибки, не замеченные раньше. Тщательно вычитанная рукопись сдается в набор.