Реферат: Methods of Lexicological Analysis

· Componential analysis

· Method of semantic differential

· Contextual analysis

The detailed description of these methods will be shown further.


I. METHODS OF LEXICOLOGICAL ANALYSIS

I.1. Contrastive Analysis

In fact contrastive analysis grew as the result of the practical demands of language teaching methodology where it was empirically shown that the errors which are made recurrently by foreign language students can be often traced back to the differences in structure between the target language and the language of the learner. This naturally implies the necessity of a detailed comparison of the structure of a native and a target language which has been named contrastive analysis.

It should be borne in mind that though objective reality exists outside human beings and irrespective of the language they speak every language classifies reality in its own way by means of vocabulary units. In English,the word foot is used to denote the extremity of the leg. In Ukrainian there is no exact equivalent for foot. The word denotes the whole leg including the foot.

Classification of the real world around us provided by the vocabulary units of our mother tongue is learned and assimilated together with our first language. Because we are used to the way in which our own language structures experience we are often inclined to think of this as the only natural way of handling things whereas in fact it is highly-arbitary.

One example is provided by the words watch and clock. It would seem natural for Ukrainian speakers to have a single word to refer to all devices that tell us what time it is; yet in English they are divided intotwo semantic classes depending on whether or not they are customarily portable. We also find it natural that kinship terms should reflect the difference between male and female: brother or sister, father or mother, uncle or aunt, yet in English we fail to make this distinction in the case of cousin (the Ukrainian — двоюріднийбрат, двоюріднасестра).

Contrastive analysis also brings to light what can be labelled problem pairs, the words that denote two entities in one language and correspond to two different words in another language.

Compare, for example годинникin Ukrainian and clock, watch in English, художник inUkrainian and artist, painter in English.

Contrastive analysis on the level of the grammatical meaning reveals that correlated words in different languages may differ in the grammatical component of their meaning.

To take a simple instance Ukrainians are liable to say the news are good, the money are on the table, her hair are black, as the words новини, гроші, волоссяhave the grammatical meaning of plurality in the Ukrainian language.

Contrastive analysis brings to light the essence of what is usually described as idiomatic English, idiomatic Ukrainianthe peculiar way in which every language combines and structures in lexical units various concepts to denote extra-linguistic reality.

For example, a typical Ukrainian word-group used to describe the way somebody performs an action, or the state in which a person finds himself, has the structure that may be represented by the formula adverb followed by a finite form of a verb (or a verb + an adverb), вінкріпкоспить, віншвидко/повільно/ засвоює. In English we can also use structurally similar word-groups and say he smokes a lot, he learns slowly (fast). The structure of idiomatic English word-groups however is different. The formula of this word-group can be represented as an adjective + deverbal noun, he is a heavy smoker, a poor learner, “The Englishman is a slow starter but there is no stronger finisher" (Galsworthy). Another English word-group used in similar cases has the structure verb to be + adjective + the infinitive, (He) is quick to realize, (He) is slow-to cool down,which is practically non-existent in the Ukrainian language. Commonly used English words of the type (he is) an early-riser, a music-lover, have no counterparts in the Ukrainian language and as a rule correspond to phrases of the type (він) paнo встає, (він) дужелюбитьмузику.

Last but not least contrastive analysis deals with the meaning and use of situational verbal units, words, word-groups, sentences which are commonly used by native speakers in certain situations.

For instance when we answer a telephone call and hear somebody asking for a person whose name we have never heard the usual answer for the Ukrainian speaker would be Випомилились (номером). The Englishman in identical situation is likely to say Wrong number .

To sum up contrastive analysis cannot be overestimated as an indispensable stage in preparation of teaching material, in selecting lexical items to be extensively practiced and in predicting typical errors. It is also of great value for an efficient teacher who knows that to have a native like command of a foreign language, to be able to speak what we call idiomatic English, words, word-groups and whole sentences must be learned within the lexical, grammatical and situational restrictions of the English language.

I.2. Statistical Methods of Analysis

An important and promising trend in modern linguistics which has been making progress during the last few decades is the quantitative study of language phenomena and the application of statistical methods in linguistic analysis.

The first requirement for a successful statistical study is the representativeness of the objects counted for the problem in question, its relevance from the linguistic point of view. Statistical approach proved essential in the selection of vocabulary items of a foreign language for teaching purposes.

It is common knowledge that very few people know more than 10% of the words of their mother tongue. It follows that if we do not wish to waste time on committing to memory vocabulary items which are never likely to be useful to the learner, we have to select only lexical units that are commonly used by native speakers.

It goes without saying that to be useful in teaching statistics should deal with meanings as well as sound-forms as not all word-meanings are equally frequent.

Besides, the number of meanings exceeds by far the number of words. The total number of different meanings recorded and illustrated in Oxford English Dictionary for the first 500 words of the Thorndike Word List is 14,070, for the first thousand it is nearly 25,000. Naturally not all the meanings should be included in the list of the first two thousand most commonly used words. Statistical analysis of meaning frequencies resulted in the compilation of A General Service List of English Words with Semantic Frequencies. The semantic count is a count of the frequency of the occurrence of the various senses of 2,000 most frequent words as found in a study of five million running words. The semantic count is based on the differentiation of the meanings in the OED and the frequencies are expressed as percentage, so that the teacher and textbook writer may find it easier to understand and use the list. An example will make the procedure clear.

room (’space’)

takes less room, not enough room to turn round (in)

make room for (figurative)

room for improvement – 12%

come to my room, bedroom, sitting room; drawing room, bathroom – 83%

(plural = suite, lodgings)

my room in college

to let rooms – 2%

К-во Просмотров: 535
Бесплатно скачать Реферат: Methods of Lexicological Analysis