Реферат: Некоторые особенности глагольной аффиксации в качинском языке
В лингвистической литературе категория, передаваемая этим префиксом, часто трактуется как категория переходности. Действительно, этот префикс нередко передает значение, близкое понятию переходности, однако сущность передаваемого им явления иная и заключается в том, что действия и состояния, выражаемые глаголом, различаются в зависимости от того, являются ли они результатом воздействия или возникают так сказать "сами по себе". Если действие возникает в результате целеустремленного воздействия, то глагол, его передающий, принимает префикс sha- (или chya-). Наиболее правильно, по-видимому, глагольную форму с sha- называть формой глагола с агентом действия. Форма без этого префикса означает действие без агента, причем в последнем случае глагол не получает какого-либо другого грамматического показателя (ср., например, изменение инициалей у некоторых бирманских глаголов, используемое для выражения аналогичной категории в бирманском языке). Приведем несколько примеров:
rawt 'подниматься'- sharawt 'поднимать';
hkring 'останавливаться'- shahkring 'останавливать';
si 'умирать'- shasi 'умертвлять';
hkraw 'сушиться', 'становиться сухим'- shahkraw 'сушить', 'делать сухим' [8].
Таким образом, качинский глагол при помощи разнообразных аффиксов передает различные грамматические значения, и можно говорить о наличии у него морфологически выражаемых частных грамматических категорий. Столь многообразное и грамматически емкое аффиксальное оформление не наблюдается ни в бирманском языке, который является близкородственным качинскому, ни тем более в китайском.
Грамматические способы выражения значений некоторых категорий качинского глагола являются, возможно, звеньями системы выражения языковых значений, присущей в прошлом тнбето-бирманским языкам. Возможно, это является также результатом сохранения качинским языком некоторых черт субстрата, исчезнувших в других тибето-бирманских языках. Не исключена, разумеется, и другая точка зрения, рассматривающая данные способы выражения грамматических значений как явление позднего периода в развитии языка.
Сравнительно-историческое изучение тибето-бирманских языков с привлечением материалов разных языков этой группы несомненно будет содействовать решению вопроса о происхождении и свойствах аффиксации в тибето-бирманских языках.
Примечания
1. Термином "'Глагольная основа" в настоящей работе обозначается часть глагола, образованная знаменательными морфемами.
2. Сказуемое простого качинского предложения всегда занимает конечную позицию в предложении, .другие члены предложения располагаются препозиционно по отношению к нему, что является характерной чертой строя предложения собственно тибето-бирманских языков (тибетский, бирманский, лису, чинский, нага и некоторые другие).
3. Все примеры (за исключением заимствованных из журнала "Чжунго юйвэнь") даны в соответствии с нормами качинской орфографии; дефисом отделяется 'знаменательная часть глагола .от служебной, образуемой одним или несколькими глагольными аффиксами.
4. Для выражения конкретного времени в качинаком языке используются специальные суффиксы, которые в сочетании с лично-видовыми суффиксами глагола образуют сложную систему выражения видо-временных значений.
5. Суффикс -ai иногда заменяется сокращенной формой а. Эта сокращенная форма употребляется в тех случаях, когда после нее следует какой-либо другой суффикс, например вопросительный: shi hpa galaw-nga a ta 'что он делает?'.
Необходимо учитывать, что возможны случаи фузии, возникающие при сочетании суффиксов.
Следует также отметить, что среди глагольных суффиксов имеются и такие, которые не выражают вида, а лишь указывают на лицо (-ring - 1-е лицо, -rin - 2-е лицо, -ra -3-е лицо и некоторые другие).
6. Существуют и другие побудительные суффиксы, зафиксированные качинскими текстами. Некоторые из них являются, по-видимому, диалектными формами. (См. Н. F. Hertz, A Practical Handbook of Kachin or Chingphaw Language, Rangoon, 1924).
7. Лю Лу, Цзинпоюй гайкуан, - журн. "Чжунго юйвэнь", 1964, № 5, стр. 407.
8. Следует отметить, что при переводе на русский язык невозможно полностью "раскрыть" данное явление. Как видно из примеров, качинские формы без префикса и с префиксом переданы в русском переводе соответственно непереходными и переходными формами глагола.
Список литературы
Е. В. Пузицкий. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНОЙ АФФИКСАЦИИ В КАЧИНСКОМ ЯЗЫКЕ.