Реферат: Немецкий язык как иностранный: современные исследования в теории и практике

И.В.Козина, С.Ю.Потапова, М.В.Федотова

Предлагаемое сообщение имеет целью обзор учебных материалов масштабного проекта “Немецкий язык как иностранный и германистика”, осуществляемого немецким институтом заочного обучения при университете г. Тюбингена ,университетом г. Касселя, Институтом им. Гёте при содействии немецкой службы академических обменов и центрального бюро по делам школьного образования за рубежом. Эти учебные материалы, подготовленные ведущими немецкими научными силами, обращены ко всем заинтересованным в самообразовании и повышении квалификации в области преподавания немецкого языка как иностранного внутри страны и за рубежом. Они собраны в более чем 20-ти томах, посвящённых отдельным аспектам в преподавании немецкого языка как иностранного и представляют в концентрированном виде теоретические посылки излагаемой в каждом из томов проблематики, практические задания, ключи к их решению, терминологический словарь, список литературы и источники.

Первое знакомство с отдельными учебными материалами представляемой серии у авторов данного сообщения произошло на семинарах, организованных лектором Института им. Гёте Хайде Фаридани для преподавателей немецкого языка высших учебных заведений г. Ярославля в 1996-97 гг. Уникальная возможность ознакомления с актуальной ситуацией в области методов и приёмов преподавания немецкого языка как иностранного появляется теперь и у учителей области. Её даёт начавшаяся на кафедре немецкого языка ЯГПУ им. К. Д. Ушинского программа повышения квалификации учителей, действующая в рамках проекта Института им. Гёте.

Авторы ставили перед собой цель сделать обзор томов, посвященных общим принципам преподавания немецкого как иностранного и развитию основных навыков владения иностранным языком. Этой проблематике посвящены том 4 “Методы преподавания немецкого языка как иностранного” авторов Герхарда Нойнера и Ханса Хунфельда (1) и том 5 “Навык аудирования” Барбары Дальхаус (2).

Своё представление известных методов обучения иностранным языкам Г.Нойнер и X. Хунфельд начинают с анализа факторов, влияющих на развитие новых методик и направлений в обучении иностранным языкам, среди которых выделяются блоки следующих уровней: 1) общественного и культурного, 2) общепедагогического, 3) предметного и 4) обучения на профессиональной основе.

Само понятие “метод/методика” имеет в специальной литературе более узкое и более широкое толкование. Первое касается конкретного процесса преподавания предмета (как обучать); второе, для которого в ФРГ в 60-х годах закрепилось обозначение дидактика, охватывает факторы выбора учебного материала, его прогрессию, цели и содержание предлагаемого учебного материала (чему обучать).

Согласно данным критериям в истории развития методов обучения и преподавания иностранных языков сложились следующие понятия:

грамматико-переводной метод;

прямой метод;

аудиолингвальный и аудиовизуальный методы;

коммуникативный метод;

интеркультурный подход в обучении иностранному языку.

Все учебники и учебные пособия по иностранным языкам могут быть проанализированы на предмет отнесения их к какому-либо из упомянутых методов. Объектами такого анализа будут являться:

тексты параграфов;

предъявление грамматики;

построение и содержание упражнений;

строение параграфа;

прогрессия учебного материала.

Каждый из методов обучения иностранным языкам получает своё представление и анализ на страницах учебного пособия. Авторы данного обзора исходят из того, что отечественным специалистам в области преподавания немецкого языка и всем когда-либо его изучавшим наиболее известным является грамматико-переводной, основополагающие черты которого заключены уже в самом названии.

Языковая коммуникация невозможна без чёткого взаимодействия основных видов речевой деятельности – чтения, письма, говорения и аудирования . На фоне этого неоспоримого факта особо ощутимо недостаточное внимание со стороны исследователей в области методики и дидактики преподавания иностранного языка к проблемам, связанным с теоретическим осмыслением механизмов восприятия иноязычной речи на слух, систематического обучения и тренировки навыков аудирования.

Даже краткий экскурс в историю методики и дидактики преподавания иностранного языка позволяет убедиться в том, что в период господства грамматико-переводного метода аудирование сводилось к восприятию на слух речи учителя, а с появлением аудио-лингвального и аудиовизуального методов ограничилось прослушиванием текстов на иностранном языке в звуколаборатории с последующими ответами на вопросы об услышанном и выполнением упражнений, получивших в дидактике обозначение pattern drill . Только лишь появление в 70-е годы коммуникативного метода преподавания иностранного языка изменило отношение к аудированию, определив ориентиры для разработки системы упражнений, тренирующих восприятие иноязычной речи ( 3 ).

Приблизительно в то же время появились учебники немецкого языка, построенные на основе коммуникативного метода и предлагающие систематическую работу по тренировке навыков понимания иноязычной речи на слух ( 4 ).

Берём на себя смелость утверждать, что и в практике работы с текстами для аудирования на факультетах иностранных языков использовались все те же, традиционные для грамматико-переводного метода, формы презентации текста и его контроля путем пересказа, ответов на вопросы, письменного изложения услышанного.

Очевидный с позиций сегодняшнего дня парадокс заключается в том, что таким образом проверялся не навык восприятия иностранной речи на слух, а навыки говорения или письма.

Настало время задуматься над самим феноменом аудирования, над видами используемых в условиях коммуникативного метода текстов, над целевыми установками для прослушивания и, наконец, над видами упражнений, целесообразных для использования на различных этапах обучения аудированию. На эти и другие вопросы даёт ответы том 5 серии учебных материалов для заочного обучения “Навык аудирования” Барбары Дальхаус . Коммуникативная дидактика выдвинула на передний план необходимость использования в качестве материалов для аудирования текстов в их естественной языковой ситуации: объявлений на вокзале, в транспорте, телефонных разговоров, рекламных объявлений по радио и так далее. В связи с этим поменялись и целевые установки при восприятии информации на слух. Практика контроля прослушанного с помощью пересказа порочна еще и потому, что проверяет не способность понимать на слух, а возможности памяти, не делая скидку на то обстоятельство, что при пересказе текст не всегда может быть воспроизведен в полном объеме, даже если и был полностью понят. Барбара Дальхаус выделяет следующие основные виды аудирования в зависимости от цели, которая ставится перед слушателем:

глобальное, оно же курсивное (global, kursorisch), когда важно понять основное содержание текста, не вникая в детали;

селективное, оно же экстенсивное (selektiv, extensiv), когда важна лишь определенная информация, а другая не имеет принципиального характера (например, сообщения о погоде для определенного региона, объявления о прибытии/отправлении поезда какого-то направления);

интенсивное (тотальное), когда важно каждое слово (например, рецепт блюда).

В зависимости от этого находится и система упражнений, целесообразных для того или иного вида аудирования. Различают упражнения:

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 281
Бесплатно скачать Реферат: Немецкий язык как иностранный: современные исследования в теории и практике