Реферат: Особенности молодёжного жаргона

Академка – академический отпуск

Бомба, шпора, крокодил, гармошка – названия шпаргалок

Ботан, букварь – заучка

Курсач – курсовая работа

Завал, хвост – предмет, в связи с которым есть проблемы

Общага – общежитие

Объява - объявление

Из поколения в поколение в университетах передаются также и названия предметов (античка, зарубёжка), и то, как уважительно-ласково называют студенты преподавателей, профессоров (Юр Мих, Зарочка, Киса, Пасик, Кудря) – эти данные предоставлены студентами Тартуского университета.

Вторая категория - новая жаргонная лексика, которая похожа на сленг учащихся гимназии (креатив, реал, позитив). Это, конечно, связано с тем, что многие гимназисты становятся студентами университетов, а также учащиеся и студенты постоянно общаются. Студенческий жаргон во многом ''вбирает'' в себя жаргон школьников. Пример этого: два жаргонизма - шпора (шпаргалка) и бомба (разновидность шпаргалки, содержащая полный текст ответа) - представлены (в одном и том же значении) одновременно в обоих жаргонах.

В ВУЗах Эстонии большое место в молодежном сленге занимают слова-заимствования из эстонского языка. При этом их значение в контексте полностью совпадает с оригинальным значением.

Arvestus – зачет, сдам аrvestus,

harjutus - упражнение, praks (практика – в медицине)

Пойдем на loeng – пойдем на лекцию

Вывесили новый tunniplaan - новый план уроков

Часто можно услышать, что эстонские слова употребляются с русскими окончаниями:

Сколько у тебя ainepunkt-ов?

Посмотрим õppekav-у!

Студенты используют заимствования не только в разговоре, касающемся учёбы, а также и в повседневной жизни. Нередко эстонские слова употребляются русскими молодыми людьми для того, чтобы показать негативное отношение к человеку или явлению.

Ситтамая – туалет

Ах, соо! – Ах, так!

Лолль - дурак

На язык студентов влияет и мультикультурная среда: в компаниях эстонцев очень часто слышится русское «Ну давай!», «Чао!», причем, при прощании и приветствии. Эти фразы стали уже «словами-паразитами».

Влияние эстонского языка сказалось и на слова, относящиеся к городским реалиям. В русской речи можно услышать слова kaubamaja, bussijaam, spodihall, kontserdimaja вместо слов торговый дом, автобусная остановка, спортивный холл и концертный дом. Это свойственно и наименованиям продуктов с ярко выраженным эстонским колоритом - пипаркоок, глинтвейн, мульгикапсад.

Конечно, не все особенности молодёжного жаргона нашли отражение в данной работе, потому что эта тема очень обширна и разнообразна. Если подвести итог всему сказанному выше, то отметить необходимо следующее.

Сленг, который активно использует современная молодёжь – своего рода протест против окружающей действительности, против типизации и стандартизации. Это отражается и во внешности молодых людей (шокирующие прически, одежда, пирсинг, тату). Так молодой человек выделяется из толпы, утверждая: «Я не такой, как все!».

Но с другой стороны, своеобразный язык, внешность – это своего рода признак стадности, принадлежности к той или иной молодёжной группировке (готы, рокеры, байкеры). Молодой человек признаёт: «Я такой, как все!».

Главная черта молодёжного сленга – постоянная эмоциональность, экспрессивность, оценочность и образность речи молодых людей. Вместе с речью развивается и постоянно обновляется молодёжный жаргон. Это способствует общей динамике русского литературного языка.

Как бы банально это не звучало, но завершить данную работу хочется напоминанием о том, что основой речи любого человека (и молодого тоже) должен быть всё-таки литературный русский язык!

К-во Просмотров: 469
Бесплатно скачать Реферат: Особенности молодёжного жаргона