Реферат: Особенности молодёжного жаргона
Академка – академический отпуск
Бомба, шпора, крокодил, гармошка – названия шпаргалок
Ботан, букварь – заучка
Курсач – курсовая работа
Завал, хвост – предмет, в связи с которым есть проблемы
Общага – общежитие
Объява - объявление
Из поколения в поколение в университетах передаются также и названия предметов (античка, зарубёжка), и то, как уважительно-ласково называют студенты преподавателей, профессоров (Юр Мих, Зарочка, Киса, Пасик, Кудря) – эти данные предоставлены студентами Тартуского университета.
Вторая категория - новая жаргонная лексика, которая похожа на сленг учащихся гимназии (креатив, реал, позитив). Это, конечно, связано с тем, что многие гимназисты становятся студентами университетов, а также учащиеся и студенты постоянно общаются. Студенческий жаргон во многом ''вбирает'' в себя жаргон школьников. Пример этого: два жаргонизма - шпора (шпаргалка) и бомба (разновидность шпаргалки, содержащая полный текст ответа) - представлены (в одном и том же значении) одновременно в обоих жаргонах.
В ВУЗах Эстонии большое место в молодежном сленге занимают слова-заимствования из эстонского языка. При этом их значение в контексте полностью совпадает с оригинальным значением.
Arvestus – зачет, сдам аrvestus,
harjutus - упражнение, praks (практика – в медицине)
Пойдем на loeng – пойдем на лекцию
Вывесили новый tunniplaan - новый план уроков
Часто можно услышать, что эстонские слова употребляются с русскими окончаниями:
Сколько у тебя ainepunkt-ов?
Посмотрим õppekav-у!
Студенты используют заимствования не только в разговоре, касающемся учёбы, а также и в повседневной жизни. Нередко эстонские слова употребляются русскими молодыми людьми для того, чтобы показать негативное отношение к человеку или явлению.
Ситтамая – туалет
Ах, соо! – Ах, так!
Лолль - дурак
На язык студентов влияет и мультикультурная среда: в компаниях эстонцев очень часто слышится русское «Ну давай!», «Чао!», причем, при прощании и приветствии. Эти фразы стали уже «словами-паразитами».
Влияние эстонского языка сказалось и на слова, относящиеся к городским реалиям. В русской речи можно услышать слова kaubamaja, bussijaam, spodihall, kontserdimaja вместо слов торговый дом, автобусная остановка, спортивный холл и концертный дом. Это свойственно и наименованиям продуктов с ярко выраженным эстонским колоритом - пипаркоок, глинтвейн, мульгикапсад.
Конечно, не все особенности молодёжного жаргона нашли отражение в данной работе, потому что эта тема очень обширна и разнообразна. Если подвести итог всему сказанному выше, то отметить необходимо следующее.
Сленг, который активно использует современная молодёжь – своего рода протест против окружающей действительности, против типизации и стандартизации. Это отражается и во внешности молодых людей (шокирующие прически, одежда, пирсинг, тату). Так молодой человек выделяется из толпы, утверждая: «Я не такой, как все!».
Но с другой стороны, своеобразный язык, внешность – это своего рода признак стадности, принадлежности к той или иной молодёжной группировке (готы, рокеры, байкеры). Молодой человек признаёт: «Я такой, как все!».
Главная черта молодёжного сленга – постоянная эмоциональность, экспрессивность, оценочность и образность речи молодых людей. Вместе с речью развивается и постоянно обновляется молодёжный жаргон. Это способствует общей динамике русского литературного языка.
Как бы банально это не звучало, но завершить данную работу хочется напоминанием о том, что основой речи любого человека (и молодого тоже) должен быть всё-таки литературный русский язык!