Реферат: Переводческие трансформации 2
Введение …………………………………………………………………………………………3
- Переводческие трансформации и их классификации………………………3
1.1. Лексические трансформации………….……………………………………… 4
1.1.1. Транскрипция и транслитерация……………………………………..…………4
1.1.2. Калькирование……………………………………………………………………….6
1.1.3. Лексико-семантические замены………………………………… ….. …………..7
1.1.4. Конкретизация………………………………………………………………………7
1.1.5. Генерализация……………………………………………………………………….8
1.1.6. Модуляция или смысловое развитие…………………………………….. . …….8
1.2. Грамматические трансформации……………………………………………9
1.2.1. Синтаксическое уподобление…………………………………… …. …………..10
1.2.2. Членение предложения…………………………………………………………….10
1.2.3. Объединение предложений…………………………………………… … ………..11
1.2.4. Чисто грамматические замены……………………………………… …. ……..11
1.2.5. Антонимический перевод…………… …………………………………….……..12
1.2.6. Экспликация или описательный перевод………………………………..……13
1.2.7. Компенсация………………………………………………………………… . …….1 3
Заключение…………………………………………………………………………………….1 4
Список литературы………………………………………………… ………………………15
Введение
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.
1. Переводческие трансформации и их классификации.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"[1] .
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"[2] . Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:
1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--