Реферат: Переводческие трансформации 2
Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он [Пер. 248]
Тем не менее, по словам А.В. Федорова[6] "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")".
1.2.2. Членение предложения
Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.
Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.
Необходимость в членении может возникать по ряду причин.
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. [ J . D . S . 20]
Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. [ Пер . 250]
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. [ J . D . S . 130]
Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло. [Пер. 310]
Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).
1.2.3. Объединение предложений
Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.
Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:
She ran bought her ticket and got back on the carrousel . Just in time . Then she walked all the way round it till got her own horse back . Then she got on it . She waved to me and I waved back .
Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее , помахала мне, и я ей тоже помахал. [Казакова, стр. 219]
You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway. [ J . D . S . 12]
Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. [ Пер . 245]
1.2.4. Чисто грамматические замены.
Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.
I'm a poor swimme r - Я плохо плаваю
It's our hop e that… - Мы надеемся , что …
Оратор устало замолчал
The tired speaker was silent
Онупрямо молчал
He kept obstinate silence
1.2.5. Антонимический перевод.
В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий . Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.