Реферат: Подлинник и переводы. "Винни Пух и все-все-все" А. Милна и переводы Б.В. Заходера, В. Руднева, В. Вебера и Т. Михайловой
Приведем цитату из отзыва «Украли медведя» Л. Бруни на появление перевода В. Вебера: «Знаете ли вы, кто такие Хрюка, Тигер или Хоботун? Уверяю вас, что знаете. Это известные всей стране Пятачок, Тигра и Слонопотам, имена которых изменились по злой воле издательства «ЭКСМО-пресс», выпустившего книгу А. А. Милна «Винни-Пух» в переводе В. Вебера и Н. Рейн. <…>
Нет! Ничего, абсолютно ничего святого не осталось. Разорвав все материальное, взялись теперь и за духовное. <…>
Сорок лет Винни-Пух, Кристофер Робин, Пятачок и Все-все-все, открытые Борисом Владимировичем Заходером, были нашими кумирами. Сорок лет. Юные личики покрылись морщинками, волосы выпали, бороды поседели, а мы все еще нет-нет, да и наведываемся к друзьям с криком «кто ходит в гости по утрам – тот поступает мудро» и, усевшись за стол, лукаво спрашиваем, «Не пора ли нам подкрепиться?» Короче, «куда идем мы с Пяточком»… То есть теперь, по милости гг. Вебера, Рейн и «ЭКСМО-пресс», надо просопеть «куда идем мы с Хрюкой». Фу, какая гадость».
Обратим внимание на суть упрека: В. Вебер обидел Б. Заходера и заодно наплевал в душу всем нам. Скромная фигура Алана Милна совершенно затерялась в этой коллизии. Потому что, как справедливо заметил тот же Л. Бруни, «… удивительным образом английский медвежонок с опилками в голове стал неотъемлемой частью русского культурного достояния», и в этом – несомненная заслуга поэта и переводчика Бориса Владимировича Заходера.
Но «Заходер» не равно «Милн»! С переводами Б. Заходера все не так просто. Его талантливой рукой были отброшены многие фрагменты, а то и целые главы книги «Винни-Пух»; его переводам неизменно сопутствуют добавления и композиционные изменения – недаром вы видите характерную упреждающую пометку: «пересказал Борис Заходер».
Вот что отвечает В. Вебер на вопрос «Для чего понадобилось еще раз переводить более чем известное произведение»: «Дело в том, что тот «Винни-Пух», которого читали мы с вами, он, мягко говоря, кастрирован и переработан». Но Вебер сам во многих случаях вообще игнорирует каламбуры и идиомы, он не слишком стремится использовать ресурсы родного языка для какой бы то ни было словесной игры. Вот Хрюка (бывший Пятачок) размышляет о загадочном Хоботуне (Слонопотаме):
На кого похож этот Хоботун?
Неужели он злой?
Идет он на свист? Идет или бежит?
А поросят он любит?
Если любит, то всех или каких-то особенных?
В общем, все это довольно близко к английскому оригиналу. И у Заходера тоже довольно близко… Но для сравнения:
Какой он, этот Слонопотам?
Неужели очень злой?
Идет ли он на свист? И если идет, то зачем?..
Любит ли он поросят или нет?
И как он их любит?
Последний из процитированных вопросов переведен у Вебера дословно, а у Заходера, можно сказать «выдуман». Но с какой точностью зловещая догадка, звучащая в коротеньком «М как он их любит?» передает самую суть нарастающего беспокойства Пятачка!
Иногда В. Веберу не удается избежать игр и каламбуров, но Вебер, как не неумелый жонглер, управляется не так виртуозно, как Б. Заходер. Сравним:
В. Вебер:
На помощь! На помощь! <…> Хоботун! Здесь ужасный Хоботун! <…> На помощь! На помощь! Хоботун! Ужасный Хоботун! Там! Там! Страшный Хоботам ! Старший Хобошум !
Б. Заходер:
Караул! Караул! <…> Слонопотам, ужасный Слонопотам!!! <…> Караул! Слонастый ужопотам ! Караул! Потасный Слоноужам ! Слоноул! Слоноул! Карасный Потослонам !
Важно упомянуть еще и о неточностях душевных. В Зачарованной месте подросший Кристофер Робин прощался со своим медвежонком. Торжественное посвящение Винни-Пуха в рыцари… Печальные мысли бедного Медведя с опилками в голове…
И тогда, наверно, грустно сказал он про себя, Кристофер Робин не захочет мне больше ничего рассказать. Интересно, если ты Верный Рыцарь, неужели ты должен быть только верным, и все, а рассказывать тебе ничего не будут?
Так сказано у Алана Милна и у Бориса Заходера. А у Виктора Вебера немного иначе, совсем чуть-чуть:
Неужели, спросил он себя, если ты – Верный Рыцарь, значит, ты остаешься верным, даже если тебе уже ничего не рассказывают?
Каждому слышна фальшивая нота. Эту фальшивую ноту сомнения – надо ли оставаться верным, если тебе ничего не рассказывают? Ее нет у Милна, нет у Заходера – ее принес В. Вебер.
Заключение
Древнегреческое изречение гласит: «Искажать не значит рисовать». После сравнения переводов и пересказов произведения «Винни-Пух» я пришла к выводу, что пересказ Бориса Заходера является наиболее адаптированным для детского восприятия, так как все герои этой сказки очень симпатичны детям младшего возраста. Что до перевода В. Руднева и Т. Михайловой, то мы уже выяснили, что этот перевод предназначен совсем не для детского чтения. Дело Руднева – подчеркнуть более взрослый, более сложный план произведения, его новый перевод – дополнение к уже сделанному. Нужно заметить, что у переводов различные цели. В. Вебер, на мой взгляд, неудачно перевел «Винни-Пуха», во многом исказил смысл, неправильно дал имена главным героям – Хрюка, Хоботун, Тигер – имена эти не так благозвучны для детского слуха, как имена заходеровские – Пятачок, Слонотоп, Тигра.